Serwis wykorzystuje ciasteczka (cookies) w celu usprawnienia korzystania z jego zasobów oraz w celach statystycznych. Jeśli nie zgadzasz się na zapisywanie ciasteczek w pamięci komputera, zmień ustawienia swojej przeglądarki internetowej.
isel.pl - Angielski na poważnie

Blog językowy

Data:

22 marca 2010 r.

Temat:

He or she


W języku angielskim po formie rzeczownika osobowego na ogół nie widać, czy odnosi się on do mężczyzny czy kobiety. Na przykład:

  • teacher - nauczyciel, nauczycielka
  • doctor - lekarz, lekarka
  • player - zawodnik, zawodniczka
  • librarian - bibliotekarz, bibliotekarka
  • driver - kierowca (mężczyzna lub kobieta)

Oczywiście zdarzają się również rzeczowniki osobowe, których forma ujawnia płeć.

  • actor (aktor) - actress (aktorka)
  • waiter (kelner) - waitress (kelnerka)
  • duke (książę) - duchess (księżna)

W przypadku gdy nie znamy płci, którą reprezentuje rzeczownik, może pojawić się dylemat, jakiego zaimka mamy użyć. Spójrzmy na zdanie.

  • If a student wants to take the exam, he has to put his name on the list.

Pomimo że zdanie jest poprawne gramatycznie, wiele kobiet uważa je za seksistowskie z powodu użycia męskich zaimków he i his. Trzeba przyznać rację, bo przecież zdanie nie dotyczy wyłącznie studentów płci męskiej. Jeśli nie chcemy zostać posądzeni o dyskryminację, możemy użyć formy he or she, his or her, him or her.

  • If a student wants to take the exam, he or she has to put his or her name on the list.

Zamiast wyrażeń he or she, his or her często słyszy się zaimki they, their. Wiele osób uważa jednak tę formę za niepoprawną, ponieważ they odnosi się do liczby mnogiej, a podmiot jest w liczbie pojedynczej.

  • If anybody wants to join the club, they should pay the membership fee.

Niekiedy zdarza się, że wyrażenie he or she zbyt często pojawia się w tekście, powodując obniżenie jego walorów stylistycznych. Co możemy wówczas zrobić, aby uniknąć tej sytuacji i nie zostać posądzonym o seksizm? Spójrzmy na zdanie.

  • The employer should treat his or her employees with respect.

Jak możemy je inaczej zapisać? Dobrym rozwiązaniem często okazuje się użycie liczby mnogiej.

  • Employers should treat their employees with respect.

Mam nadzieję, że nasze czytelniczki czują się w pełni usatysfakcjonowane :)

Spis tematówPoprzedni tematNastępny temat

Komentarze do tego tekstu możesz znaleźć na forum.

© 2004-2017 Jacek Tomaszczyk & Piotr Szkutnik