Data: |
24 września 2010 r. |
Temat: |
Jestem po obiedzie |
Przetłumaczenie zdania Jestem po obiedzie sprawia niemały kłopot nie tylko osobom początkującym. Jeśli będziemy trwać w złym nawyku tłumaczenia "słowo za słowo", to powyższe zdanie zostanie błędnie przetłumaczone jako I'm after dinner. Co jest nie tak z tym tłumaczeniem? Pojawił się w nim czasownik złożony be after, który znaczy ścigać, gonić, poszukiwać, dążyć do, próbować zdobyć.
Jak zatem przetłumaczyć zdanie Jestem po obiedzie?
I've (just) had dinner.
Spis tematówPoprzedni tematNastępny temat
Komentarze do tego tekstu możesz znaleźć na forum.
© 2004-2024 Jacek Tomaszczyk & Piotr Szkutnik