Serwis wykorzystuje ciasteczka (cookies) w celu usprawnienia korzystania z jego zasobów oraz w celach statystycznych. Jeśli nie zgadzasz się na zapisywanie ciasteczek w pamięci komputera, zmień ustawienia swojej przeglądarki internetowej.
isel.pl - Angielski na poważnie

Blog językowy

Data:

24 września 2010 r.

Temat:

Jestem po obiedzie


Przetłumaczenie zdania Jestem po obiedzie sprawia niemały kłopot nie tylko osobom początkującym. Jeśli będziemy trwać w złym nawyku tłumaczenia "słowo za słowo", to powyższe zdanie zostanie błędnie przetłumaczone jako I'm after dinner. Co jest nie tak z tym tłumaczeniem? Pojawił się w nim czasownik złożony be after, który znaczy ścigać, gonić, poszukiwać, dążyć do, próbować zdobyć.

  • The police are after the thieves.
    Policja ściga złodziei.
  • He's after a well-paid but undemanding job.
    Szuka dobrze płatnej, ale niewymagającej pracy.

Jak zatem przetłumaczyć zdanie Jestem po obiedzie?

I've (just) had dinner.

Spis tematówPoprzedni tematNastępny temat

Komentarze do tego tekstu możesz znaleźć na forum.

© 2004-2017 Jacek Tomaszczyk & Piotr Szkutnik