Serwis wykorzystuje ciasteczka (cookies) w celu usprawnienia korzystania z jego zasobów oraz w celach statystycznych. Jeśli nie zgadzasz się na zapisywanie ciasteczek w pamięci komputera, zmień ustawienia swojej przeglądarki internetowej.
isel.pl - Angielski na poważnie

Blog językowy

Data:

3 lutego 2012 r.

Temat:

Rise vs. raise


Czasowniki rise [raiz] oraz raise [reiz] mają wiele znaczeń. Przyjrzyjmy się dziś ich różnicom tylko w jednym, ogólnym znaczeniu - podnosić (się).

Rise jest czasownikiem nieprzechodnim, co oznacza, że nie występuje po nim dopełnienie i nie można go użyć w stronie biernej. Wynika z tego, że rise nie możemy wykorzystać do przetłumaczenia wyrażenia podnosić coś (coś byłoby wówczas dopełnieniem), ale tylko podnosić się, wstawać, rosnąć.

  • The temperature is rising.
    Temperatura podnosi się.
  • The sun rose at 5.30.
    Słońce wstało o 5.30.
  • He rose from his chair to open the door.
    On wstał z krzesła, aby otworzyć drzwi.
  • Taxes have risen by 6%.
    Podatki wzrosły o 6 procent.

Raise jest natomiast czasownikiem przechodnim i wymaga dopełnienia, czyli raise something - podnieść coś, unieść (do góry) coś.

  • If you want to ask a question, please raise your hand.
    Jeśli chcesz zadać pytanie, proszę podnieś rękę.
  • Raise your cup and I'll wipe the table.
    Unieś filiżankę, a ja zetrę stół.
  • A lot of shops have begun to raise their prices.
    Wiele sklepów zaczęło podnosić ceny.

Porównaj:

Prices have risenvs.Prices have been raisedvs.They have raised prices.
Ceny wzrosłyvs.Ceny zostały podniesione (podniesiono ceny)vs.Oni podnieśli ceny.

Uwaga:

W słownikach zawsze znajduje się informacja, czy czasownik jest przechodni czy nie. Czasownik przechodni oznaczany jest na ogół jako [T] lub vt (verb transitive), a czasownik nieprzechodni jako [I] lub vi (verb intransitive).

Spis tematówPoprzedni tematNastępny temat

Komentarze do tego tekstu możesz znaleźć na forum.

© 2004-2017 Jacek Tomaszczyk & Piotr Szkutnik