Data: |
3 lutego 2012 r. |
Temat: |
Rise vs. raise |
Czasowniki rise [raiz] oraz raise [reiz] mają wiele znaczeń. Przyjrzyjmy się dziś ich różnicom tylko w jednym, ogólnym znaczeniu - podnosić (się).
Rise jest czasownikiem nieprzechodnim, co oznacza, że nie występuje po nim dopełnienie i nie można go użyć w stronie biernej. Wynika z tego, że rise nie możemy wykorzystać do przetłumaczenia wyrażenia podnosić coś (coś byłoby wówczas dopełnieniem), ale tylko podnosić się, wstawać, rosnąć.
Raise jest natomiast czasownikiem przechodnim i wymaga dopełnienia, czyli raise something - podnieść coś, unieść (do góry) coś.
Porównaj:
Prices have risen | vs. | Prices have been raised | vs. | They have raised prices. |
Ceny wzrosły | vs. | Ceny zostały podniesione (podniesiono ceny) | vs. | Oni podnieśli ceny. |
Uwaga:
W słownikach zawsze znajduje się informacja, czy czasownik jest przechodni czy nie. Czasownik przechodni oznaczany jest na ogół jako [T] lub vt (verb transitive), a czasownik nieprzechodni jako [I] lub vi (verb intransitive).
Spis tematówPoprzedni tematNastępny temat
Komentarze do tego tekstu możesz znaleźć na forum.
© 2004-2024 Jacek Tomaszczyk & Piotr Szkutnik