Data: |
2 listopada 2015 r. |
Temat: |
Realizować |
Słowniki polsko-angielskie podają, że jednym z tłumaczeń słowa realizować jest realize. Również w jednojęzycznych słownikach angielskich (Longman, Cambridge i in.) znajdziemy potwierdzenie, że realize to odpowiednik polskiego realizować. Jednak redaktorzy z USA i Wielkiej Brytanii, z którymi współpracowałem, zawsze kwestionowali użycie realize we wspomnianym znaczeniu. Powodem było to, że zdania brzmiały dla nich dwuznacznie, ponieważ najbardziej popularnym i najczęściej kojarzonym znaczeniem realize jest uświadomić sobie, zrozumieć, a nie realizować. Z kontekstu nie zawsze też można było wywnioskować, w jakim znaczeniu zostało użyte realize. Spójrzmy na poniższe przykłady.
Aby uniknąć dwuznaczności, proponuję słowo realizować, w zależności od kontekstu, tłumaczyć: carry out, implement, go through with, accomplish, achieve.
Spis tematówPoprzedni tematNastępny temat
Komentarze do tego tekstu możesz znaleźć na forum.
© 2004-2024 Jacek Tomaszczyk & Piotr Szkutnik