Serwis wykorzystuje ciasteczka (cookies) w celu usprawnienia korzystania z jego zasobów oraz w celach statystycznych. Jeśli nie zgadzasz się na zapisywanie ciasteczek w pamięci komputera, zmień ustawienia swojej przeglądarki internetowej.
isel.pl - Angielski na poważnie

Blog językowy

Data:

2 listopada 2015 r.

Temat:

Realizować


Słowniki polsko-angielskie podają, że jednym z tłumaczeń słowa realizować jest realize. Również w jednojęzycznych słownikach angielskich (Longman, Cambridge i in.) znajdziemy potwierdzenie, że realize to odpowiednik polskiego realizować. Jednak redaktorzy z USA i Wielkiej Brytanii, z którymi współpracowałem, zawsze kwestionowali użycie realize we wspomnianym znaczeniu. Powodem było to, że zdania brzmiały dla nich dwuznacznie, ponieważ najbardziej popularnym i najczęściej kojarzonym znaczeniem realize jest uświadomić sobie, zrozumieć, a nie realizować. Z kontekstu nie zawsze też można było wywnioskować, w jakim znaczeniu zostało użyte realize. Spójrzmy na poniższe przykłady.

  • He realized his father's plan.
    Zrealizował plan swojego ojca.
       czy
    Uświadomił sobie plan swojego ojca.
  • She has finally realized her goal.
    W końcu zrealizowała swój cel.
       czy
    W końcu uświadomiła sobie (zrozumiała/odkryła) swój cel.
  • I couldn't realize the assumptions of the model.
    Nie mogłem zrealizować założeń modelu.
       czy
    Nie mogłem zrozumieć założeń modelu.

Aby uniknąć dwuznaczności, proponuję słowo realizować, w zależności od kontekstu, tłumaczyć: carry out, implement, go through with, accomplish, achieve.

Spis tematówPoprzedni tematNastępny temat

Komentarze do tego tekstu możesz znaleźć na forum.

© 2004-2017 Jacek Tomaszczyk & Piotr Szkutnik