fiszkoteka.pl
www.isel.pl Forum języka angielskiego
UWAGA! Z dniem 24.05.2018 forum przestanie działać. Zapraszamy do dyskusji na naszym Facebooku.
 
 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy   RejestracjaRejestracja 
 ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj 

warunki

 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum języka angielskiego - Strona główna -> Gramatyka
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
mat



Dołączył: 10 lipca 2014
Posty: 8

PostWysłany: Sobota, 4 lipca 2015, 12:46    Temat postu: warunki Odpowiedz z cytatem

Witam
Mam takie wątpliwości - może za bardzo wnikam w niuanse. I typ warunkowy

np zdanie:

"Co zrobisz gdyby ktoś poprosił cię o ręke"

what will you do if someone asked to marry you - rozumiem że to jest niedozwolone ?
i trzeba zrobić:
what would you do if someone asked to marry you
lub:
what will you do if someone ask to marry you .


A jeśli tak to czy w ang nie ma różnicy jak w polskim?

- "co zrobisz gdyby ktoś poprosiłby cię o ręke" - mniemanie żę co zrobi teraz w tej chwil gdyby a nie jeśli zaszła taka sytuacja - czyli dość realne, pewnego rodzaju insynuacja żę coś takiego nastapi.

- "co zrobiłabyś gdyby ktoś poprosiłby cię o rękę" - sytuacja raczej mało prawdopodobna, po prostu gdybamy.

Reasumując, chciałbym napisać dosłownie po ang.
"co zrobisz gdyby ktoś poprosił Cię o rękę" - jak to zrobić.
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
Ingla



Dołączył: 05 czerwca 2012
Posty: 835

PostWysłany: Sobota, 4 lipca 2015, 14:37    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Możesz powiedzieć co chcesz, także co zrobisz gdyby ktoś poprosił.. what will you do if someone asked..., logika w obu jezykach jest tak samo nielogiczna Smile To nie jest problem gramatyczny, ale kwestia znaczenia i powiazań logicznych.
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora
Ingla



Dołączył: 05 czerwca 2012
Posty: 835

PostWysłany: Niedziela, 5 lipca 2015, 10:50    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Nielogika w tym przykładzie polega na różnicy w stopniu uwarunkowania zdarzeń. Pierwsza część co zrobisz - to 1 typ warunkowy, druga część gdyby.. to 2 typ warunkowy, różnią się "poziomem warunkowosci": od realnej możliwości do gdybania.
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora
vertigo



Dołączył: 06 kwietnia 2014
Posty: 15

PostWysłany: Poniedziałek, 6 lipca 2015, 9:44    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

mój sposób na tryby warunkowe to:
1tryb - realna możliwość -
2- tzw."pobożne życzenia" - if I were a rich man ....
3-" szansa minęła" - mam taki wzór rymującego się zdania ;If you had been there you would have seen her
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
goska96



Dołączył: 07 lipca 2015
Posty: 9

PostWysłany: Wtorek, 7 lipca 2015, 13:53    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

O super - może dzięki temu zapamiętam Wink
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
mat



Dołączył: 10 lipca 2014
Posty: 8

PostWysłany: Środa, 8 lipca 2015, 10:50    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

dziękuje za odpowiedź..
może w angielskim to nielogiczne: ) ale w polskim takie niuanse bywają..ale fakt to już chyba za bardzo wnikanie w szczegóły. Po prostu miałem taką sytuację w której własnie taki typ zdanie byłby jak ulał.

vertigo- niestety ale z tymi warunkami wbrew pozorom to tak nie prosto, że sobie powiesz np.
"2- tzw."pobożne życzenia" - if I were a rich man .... "

jest w równym powszechnym użyciu ten drugi warunek nie jako pobożne życzenie, ale jako jak najbardziej realna możliwość, ktora zaraz moze zajść jesli ten warunek (jednak realny) zostanie spełniony. Jest to wina wprowadzania w błąd przez podręczniki do nauki angielskiego, ktore tylko powtarzają jak mantrę pewne kiedyś utarte slogany gdzie włąsnie lubią wciskać takie przykłady "if i were a rich man" (bo oczywiscie że nie mozesz nim być)
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
Ingla



Dołączył: 05 czerwca 2012
Posty: 835

PostWysłany: Środa, 8 lipca 2015, 12:41    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

I ten ostatni wpis jest kolejnym argumentem za tym, by kierować się polskim, szukać analogii, których jest mnóstwo, nie wkuwać tępo regułek, których i tak sie nie rozumie.

2 typ warunkowy to polski tryb przypuszczający w odniesieniu do teraźniejszości i przyszłości, wszystko co zawiera "gdyby". I tak rozumiany angielski, nie wnika idiotycznie w ocenę realności, prawdopodobieństwa i ich stopni. Mieści się tu i "gdybym to ja miała skrzydełka jak gąska, poleciałabym ja za Jaśkiem.. i if I were a rich man i gdyby przestało padać to poszlibyśmy do lasu i if he proposed I would say yes" i wszystko inne.
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora
mat



Dołączył: 10 lipca 2014
Posty: 8

PostWysłany: Piątek, 10 lipca 2015, 10:39    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Ingla a to? : z waszego przykładu w testach

Nawet gdybyś mu o tym powiedziała, nie uwierzyłby ci.
Typ 2: Even if you told him about it, he wouldn't believe you.


Mogę powiedzieć też tak z jesli ? (mowa o przyszłości)

Even if you tell him he wouldn't believe you. - nie uwierzyłby
lub :
Even if you tell him he wont believe you - nie uwierzy.
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
Ingla



Dołączył: 05 czerwca 2012
Posty: 835

PostWysłany: Piątek, 10 lipca 2015, 11:40    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Sam odpowiedz na to pytanie, bo masz takie same jak ja kompetencje w tym aspekcie - kompetencje do oceny czy wyrażona myśl (komunikat), w dowolnym języku) jest logiczna i spójna

Nawet jeśli mu powiesz prawdę- nie uwierzyłby ci.

Ja nie powiem takiego zdania, ani po polsku, ani po angielsku, bo dla mnie jest ono nielogiczne, ale nie widzę powodu, by ktokolwiek miał decydować o tym jaka ma być czyjaś inna logika i spójność myśli. Jednak gdybym je usłyszała, byłoby to dla mnie dodatkowe źródło informacji o tym co naprawdę myśli mówiący o dwóch osobach: uważa, że jego rozmówca jest realnie gotów do powiedzenia prawdy, natomiast ten drugi ma ugruntowaną opinie o tej sytuacji i nie uwierzy.

Idąc dalej - czy jest zakaz mówienia bzdur w jakimkolwiek języku? Czy jest jakiś zewnętrzny selektor oceniający poprawność myślenia? Czy zdanie "Uważam, że wczoraj była ładna, ale brzydka pogoda był upał pomimo silnego mrozu" zawiera jakikolwiek błąd językowy? Gdyby cudzoziemiec mówiący po polsku spytał Cię, czy wyraził się poprawnie, a byłoby oczywiste, że rozumie znaczenie użytych słów, co odpowiedziałbyś? Gdyby na egzaminie językowym ktoś tak odpowiedział na pytanie o opinię o pogodzie w poprzednim dniu, a miałabym pewność, że rozumie znaczenie wszystkich słów – otrzymałby pełną liczbę punktów przewidzianych za to zadanie. Wyraził swoje zdanie, odbiorca potraktuje je tak, jak mu się podoba.
Czy wariat może mowić po wariacku i być poprawnym językowo? Why not?
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora
Ingla



Dołączył: 05 czerwca 2012
Posty: 835

PostWysłany: Piątek, 10 lipca 2015, 11:58    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Większość pytań zadawanych przez uczących się, wynika z niewłaściwego nauczania, braku rozumienia narzędziowej funkcji języka i jego nośników, głównie struktur gramatycznych, braku autonomii uczniów i nieprawidłowej roli nauczyciela - akceptanta i wyroczni. Odtwórczy uczeń i odtwórczy nauczyciel oraz odtwórczy system edukacji, to zawsze brak sukcesu i nieznana utracona wartość dodana, którą można byłoby osiągać gdyby było inaczej.
Polscy uczniowie prawie zawsze pytają "Czy tak można/mogę powiedzieć?" zamiast "Czy to jest poprawne?" Samo sformułowanie tego pytania jest pytaniem o przyzwolenie autorytetu. Można, bo powiedziałeś. Czy to coś jest poprawne, to inna sprawa.
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora
mat



Dołączył: 10 lipca 2014
Posty: 8

PostWysłany: Piątek, 10 lipca 2015, 12:42    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Trochę chyba przesadzasz w tym buncie.
Nawet jeśli mu powiesz prawdę- nie uwierzyłby ci.

Takie zdania i tym podobne niestety funkcjonują w j. polskim, mają swój specyficzny niesprecyzowany odcień kontekstowy. Tak samo jak jest różnica między myślnikiem a trzykropkiem tamże. To samo w 1 poście który pisałem.

Patrzenie na to tylko przez pryzmat puryzmu gramatycznego i nazwanie mnie pośrednio wariatem z tego powodu jest ..średnie.
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
Ingla



Dołączył: 05 czerwca 2012
Posty: 835

PostWysłany: Piątek, 10 lipca 2015, 13:25    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Zdaje się, że wyraziłam się nieklarownie, bo zupelnie nie zrozumialeś mojej wypowiedzi, ani jej ogólnego sensu, ani szczegołów, nie miała nic wspólnego z Tobą. Wyraziłam jedynie opinię na temat tego, co decuduje o poprawności wyrażania myśli i ich znaczeniu.
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora
devilmaycare



Dołączył: 07 września 2013
Posty: 21

PostWysłany: Piątek, 13 listopada 2015, 8:40    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

naprawdę język jest aż tak skomplikowany, że nie jesteśmy w stanie utrzymać się w normie podawanej przez wszystkich gramatyków?
Właśnie ingla zgodziła się z tym, że poza ramami okresów warunkowych zdanie to jest mało logiczne (w pewnym zakresie) i sama by go nie użyła.
Sądzę, że cztery wzorce okresów warunkowych i okresy mieszane są w stanie zaspokoić wszelkie warianty kombinacji warunkowych.
Nie wymyślajmy na nowo gramatyki.

Zdecydowanie bardziej przejrzyste jest jednak produkowanie języka zgodnego ze wzorcem.
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum języka angielskiego - Strona główna -> Gramatyka Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Strona 1 z 1

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group