London lawyer runs a stop sign and gets pulled over by a Glasgow copper. |
lawyer – prawnik run a stop sign – nie zatrzymać się na znaku stopu get pulled over – zostać zatrzymanym copper – gliniarz, glina |
He thinks that he is smarter than the cop because he is a London lawyer from London and is certain that he has a better education than any Jock cop. He decides to prove this to himself and have some fun at the Glasgow cop's expense!! |
smarter – mądrzejszy, bystrzejszy cop – gliniarz, glina certain – pewny Jock – pogardliwe określenie Szkota prove – udowodnić, wykazać have some fun – zabawić się at the expense – kosztem |
Glasgow cop says, "License and registration, please." London Lawyer says, "What for?" Glasgow cop says, "You didn't come to a complete stop at the stop sign." |
license and registration – prawo jazdy i dowód rejestracyjny what for? – po co? come to a complete stop – zatrzymać się w miejscu |
London Lawyer says, "I slowed down, and no one was coming." Glasgow cop says, "You still didn't come to a complete stop. License and registration, please." |
slow down – zwolnić |
London Lawyer says, "What's the difference?" Glasgow cop says, "The difference is, you have to come to complete stop, that's the law. License and registration, please!" |
difference – różnica that's the law – taki jest przepis/prawo |
London Lawyer says, "If you can show me the legal difference between slow down and stop, I'll give you my license and registration; and you give me the ticket. If not, you let me go and don't give me the ticket." Glasgow cop says, "Sounds fair. Exit your vehicle, sir." |
legal – usankcjonowany prawem ticket – mandat let me go – wypuścić, pozwolić jechać sounds fair – brzmi uczciwie exit your vehicle – proszę wysiąść z pojazdu |
The London Lawyer exits his vehicle. The Glasgow cop takes out his baton and starts beating the lawyer and says, "Do you want me to stop, or just slow down?" |
baton – pałka policyjna beat – bić |