Mówi się, że przysłowia są mądrością narodów, i trudno się z tym nie zgodzić. W zwięzłej i atrakcyjnej formie streszczają wiele życiowych prawd. Faktem jest, że często odwołują się do archaicznych pojęć, czasem nawet bywają sprzeczne ze sobą, jednak stanowią ważny element języka i warto je znać. Jeśli będziemy umiejętnie używać przysłów, nasze wypowiedzi staną się barwniejsze, unikniemy niepotrzebnych powtórzeń i banalnych stwierdzeń, będziemy mogli szybko skomentować jakąś sytuację lub błyskotliwie podsumować dyskusję. Poniżej prezentujemy zbiór ponad 200 przysłów, których znajomość przyczyni się do wzrostu kompetencji językowych, wpływając na swobodę wypowiedzi ustnych i pisemnych.
Jedną z cech charakterystycznych przysłów i powiedzeń jest to, że ich popularność nie jest wszędzie jednakowa. Zależy ona od kraju, regionu, kręgu kulturowego, wykształcenia mówiącej osoby itp. Aby mieć pewność, że prezentowane przez nas przysłowia są powszechnie znane i używane, korzystając z różnych źródeł zgromadziliśmy ich ponad 1800 i sprawdziliśmy częstotliwość występowania każdego z nich w wyszukiwarce Google. Wybraliśmy te przysłowia i powiedzenia, które pojawiły się w Internecie najczęściej - od ok. 50 tys. razy wzwyż. Prezentujemy je kolejno, począwszy od przysłów najbardziej popularnych.*
Niektóre angielskie przysłowia mają swoje dokładne polskie odpowiedniki. Niektóre po polsku brzmią inaczej, lecz niosą to samo przesłanie. Jeszcze inne przysłowia w ogóle nie występują w języku polskim i dlatego zostały przetłumaczone w sposób opisowy, aby oddać ich sens. Zdarza się też, że dane angielskie przysłowie posiada więcej niż jeden polski odpowiednik - tam staramy się podać te najważniejsze. Zachęcamy do nauki, bo... nauka to potęgi klucz! :)
* Badanie zostało przeprowadzone w październiku 2007 r., nasze wyniki przedstawiają stan z tego okresu. Z biegiem czasu liczby wystąpień poszczególnych przysłów w Google mogą się zmieniać. Zmiany te nie powinny mieć jednak istotnego wpływu na kolejność przysłów.
Lp. | Angielskie przysłowie | Polski odpowiednik | Liczba wystąpień |
1 | Last, but not least | Ostatni, ale nie mniej ważny; wreszcie, w końcu (przy wyliczaniu) | 2.800.000 |
2 | Time will tell | Czas pokaże | 2.270.000 |
3 | Time flies | Czas ucieka | 2.110.000 |
4 | What you see is what you get | Dostajesz to, co widzisz | 2.090.000 |
5 | Go with the flow | Płynąć z prądem | 2.050.000 |
6 | First come, first served | Kto pierwszy, ten lepszy | 2.030.000 |
7 | Seeing is believing | Zobaczyć, znaczy uwierzyć | 1.940.000 |
8 | Better late than never | Lepiej późno niż wcale | 1.890.000 |
9 | Money talks | Pieniądz rządzi światem | 1.890.000 |
10 | Easier said than done | Łatwiej powiedzieć niż zrobić | 1.880.000 |
11 | First things first | Wszystko w swoim czasie; trzeba robić rzeczy po kolei | 1.790.000 |
12 | Much ado about nothing | Wiele hałasu o nic | 1.760.000 |
13 | Time is money | Czas to pieniądz | 1.720.000 |
14 | Never say never | Nigdy nie mów nigdy | 1.540.000 |
15 | Live and learn | Człowiek uczy się przez całe życie | 1.480.000 |
16 | Hit the nail on the head | Trafić w sedno/dziesiątkę | 1.350.000 |
17 | Practice makes perfect | Ćwiczenie/praktyka czyni mistrza | 1.340.000 |
18 | A picture is worth a thousand words | Jeden obraz wart jest tysiąca słów | 1.230.000 |
19 | No pain, no gain | Bez pracy nie ma kołaczy | 1.230.000 |
20 | Live and let live | Żyj i pozwól żyć innym | 1.130.000 |
21 | Boys will be boys | Chłopcy pozostaną chłopcami; trzeba mieć wyrozumiałość dla chłopców; chłopcy muszą się wyszumieć | 1.080.000 |
22 | Never say die | Nie poddawaj się; nie rezygnuj | 1.060.000 |
23 | The more the merrier | Im więcej osób, tym weselej; im nas więcej, tym raźniej | 1.050.000 |
24 | From bad to worse | Coraz gorzej | 992.000 |
25 | Ignorance is bliss | Niewiedza jest błogosławieństwem; czasem lepiej jest nie wiedzieć | 985.000 |
26 | The best is yet to come | Najlepsze dopiero przed nami | 972.000 |
27 | To each, his own | Kto co lubi; dla każdego coś miłego | 958.000 |
28 | There's no place like home | Wszędzie dobrze, ale w domu najlepiej | 954.000 |
29 | The customer is always right | Klient ma zawsze rację | 936.000 |
30 | Noblesse oblige | Szlachectwo zobowiązuje | 930.000 |
31 | Love is blind | Miłość jest ślepa | 927.000 |
32 | Be neither here nor there | Być bez znaczenia | 886.000 |
33 | Sink or swim! | Wóz albo przewóz; raz kozie śmierć | 849.000 |
34 | History repeats itself | Historia lubi się powtarzać | 838.000 |
35 | To err is human | Błądzić jest rzeczą ludzką | 735.000 |
36 | Actions speak louder than words | Czyny przemawiają głośniej niż słowa | 713.000 |
37 | Home is where the heart is | Tam mój dom, gdzie serce moje | 703.000 |
38 | Like father like son | Jaki ojciec, taki syn | 700.000 |
39 | Tomorrow never comes | Jutro nigdy nie nadchodzi | 690.000 |
40 | Out of sight, out of mind | Co z oczu, to i z serca | 635.000 |
41 | Easy come, easy go | Łatwo przyszło, łatwo poszło | 631.000 |
42 | (It's) better (to be) safe than sorry | Lepiej dmuchać na zimne | 628.000 |
43 | Silence is golden | Milczenie jest złotem | 595.000 |
44 | Peace be with you | Pokój tobie/wam | 570.000 |
45 | Tomorrow is another day | Życie nie kończy się dzisiaj | 543.000 |
46 | This, too, shall pass | To minie | 539.000 |
47 | Divide and rule | Dziel i rządź | 537.000 |
48 | No news is good news | Brak wiadomości to dobra wiadomość | 526.000 |
49 | Great minds think alike | Wielcy ludzie myślą podobnie | 525.000 |
50 | If it ain't broke, don't fix it | Jeśli nie jest zepsute, nie naprawiaj; dobrej rzeczy nie naprawiaj | 512.000 |
51 | A drop in the bucket | Kropla w morzu | 506.000 |
52 | Beauty is in the eye of the beholder | Piękno jest rzeczą względną | 490.000 |
53 | All's well that ends well | Wszystko dobre, co się dobrze kończy | 481.000 |
54 | Misery loves company | Nieszczęścia chodzą parami | 481.000 |
55 | Patience is a virtue | Cierpliwość jest cnotą | 472.000 |
56 | Garbage in, garbage out | Śmieci wprowadzasz, śmieci otrzymujesz; jakie dane, taki wynik | 465.000 |
57 | I think, therefore I am | Myślę, więc jestem | 452.000 |
58 | You can't take it with you | Nie zabierzesz tego ze sobą (na tamten świat) | 452.000 |
59 | Hope springs eternal | Nadzieją żyje człowiek | 434.000 |
60 | Look before you leap | Zastanów się, zanim coś zrobisz | 432.000 |
61 | Laughter is the best medicine | Śmiech to zdrowie; śmiech jest najlepszym lekarstwem | 413.000 |
62 | No man is an island | Nikt nie jest samotną wyspą | 392.000 |
63 | Practice what you preach | Żyj zgodnie z głoszonymi przez siebie zasadami | 388.000 |
64 | Honesty is the best policy | Uczciwość jest najlepszym sposobem postępowania | 383.000 |
65 | It takes two to tango | Do tanga trzeba dwojga | 382.000 |
66 | Never judge a book by its cover | Pozory mylą | 368.000 |
67 | Curiosity killed the cat | Ciekawość to pierwszy stopień do piekła | 367.000 |
68 | The truth will set you free | Prawda was wyzwoli | 367.000 |
69 | Variety is the spice of life | Różnorodność nadaje życiu smak | 367.000 |
70 | The best things in life are free | Najlepsze rzeczy w życiu są za darmo | 365.000 |
71 | Every little helps | Ziarnko do ziarnka, a zbierze się miarka | 344.000 |
72 | (There's) no time like the present | Teraz jest najodpowiedniejsza pora; nie odkładaj na jutro, co możesz zrobić dziś | 338.000 |
73 | Waste not, want not | Kto nie trwoni, ten ma | 320.000 |
74 | You can't have it both ways | Albo jedno, albo drugie | 315.000 |
75 | Seek and ye shall find | Szukajcie, a znajdziecie | 314.000 |
76 | Prevention is better than cure | Lepiej zapobiegać niż leczyć | 309.000 |
77 | What goes up must come down | Co idzie do góry, musi opaść | 298.000 |
78 | Nothing ventured, nothing gained | Kto nie ryzykuje, ten nie ma | 289.000 |
79 | Betwixt and between | Ani jedno, ani drugie; ni pies, ni wydra | 285.000 |
80 | All good things must come to an end | Wszystko, co dobre, musi się kiedyś skończyć | 282.000 |
81 | For the love of it | Dla czystej przyjemności | 275.000 |
82 | Charity begins at home | Bliższa ciału koszula niż sukmana; pokrewieństwo ma pierwszeństwo | 266.000 |
83 | By hook or by crook | Za wszelką cenę | 261.000 |
84 | Pen is mightier than the sword | Pióro potężniejsze od miecza | 258.000 |
85 | The more things change, the more they stay the same | Im bardziej rzeczy się zmieniają, tym bardziej pozostają takie same | 257.000 |
86 | Truth is stranger than fiction | Prawda dziwniejsza niż fikcja | 256.000 |
87 | Different strokes for different folks | Każdemu podoba się co innego | 254.000 |
88 | Like mother, like daughter | Jaka matka, taka córka | 248.000 |
89 | Once bitten, twice shy | Kto się na gorącym sparzył, ten na zimne dmucha | 242.000 |
90 | Let the buyer beware | Niech kupujący uważa | 240.000 |
91 | The truth shall set you free | Prawda was wyzwoli | 238.000 |
92 | Better the devil you know | Z dwoja złego lepsze to, które się zna | 236.000 |
93 | Necessity is the mother of invention | Potrzeba jest matką wynalazków | 236.000 |
94 | Where there's a will, there's a way | Dla chcącego nic trudnego | 236.000 |
95 | Think before you speak | Pomyśl, zanim powiesz | 234.000 |
96 | Turn over a new leaf | Rozpocząć nowe życie; zacząć wszystko od nowa | 231.000 |
97 | Two heads are better than one | Co dwie głowy, to nie jedna | 229.000 |
98 | Rome wasn't built in a day | Nie od razu Kraków zbudowano | 225.000 |
99 | The end justifies the means | Celu uświęca środki | 222.000 |
100 | Truth will out | Prawda wyjdzie na jaw | 220.000 |
101 | Hindsight is 20/20 | Wiedza po fakcie | 218.000 |
102 | Loose lips sink ships | Długi język, krótkie życie | 215.000 |
103 | An ounce of prevention is worth a pound of cure | Lepiej zapobiegać niż leczyć | 213.000 |
104 | Two wrongs don't make a right | Złem złego nie naprawisz | 211.000 |
105 | All for one and one for all | Jeden za wszystkich, wszyscy za jednego | 206.000 |
106 | Let bygones be bygones | Co było, to było; zapomnijmy o urazach | 206.000 |
107 | Winning isn't everything | Zwycięstwo to nie wszystko | 203.000 |
108 | Between the devil and the deep blue sea | Między młotem a kowadłem | 202.000 |
109 | Birds of a feather flock together | Ciągnie swój do swego | 201.000 |
110 | Blood is thicker than water | Bliższa ciału koszula niż sukmana | 196.000 |
111 | Slow but sure | Pomału, ale dobrze | 194.000 |
112 | There is no place like home | Wszędzie dobrze, ale w domu najlepiej | 187.000 |
113 | A wolf in sheep's clothing | Wilk w owczej skórze | 186.000 |
114 | Beauty is only skin deep | Pozory mylą | 186.000 |
115 | An apple a day keeps the doctor away | Jabłko dziennie trzyma lekarza z dala | 183.000 |
116 | Do unto others as you would have them do unto you | Czyńcie innym to, co chcielibyście, aby i wam czyniono. | 183.000 |
117 | United we stand, divided we fall | Jedność buduje, niezgoda rujnuje | 179.000 |
118 | There is nothing new under the sun | Nic nowego pod słońcem; nic nowego na świecie | 178.000 |
119 | Every cloud has a silver lining | Nie ma tego złego, co by na dobre nie wyszło | 177.000 |
120 | A friend in need is a friend indeed | Prawdziwych przyjaciół poznajemy w biedzie | 165.000 |
121 | All that glitters is not gold | Nie wszystko złoto, co się świeci | 165.000 |
122 | Money can't buy happiness | Za pieniądze szczęścia się nie kupi | 163.000 |
123 | Jack of all trades, master of none | Jak coś jest do wszytkiego, to jest do niczego; kto zna się na wszystkim, ten nie zna się na niczym | 161.000 |
124 | The road to hell is paved with good intentions | Dobrymi chęciami piekło wybrukowane | 160.000 |
125 | From pillar to post | Od Annasza do Kajfasza; tam i z powrotem | 158.000 |
126 | You win some, you lose some | Raz na wozie, raz pod wozem; nie wszystko się zawsze udaje | 157.000 |
127 | Still waters run deep | Cicha woda brzegi rwie | 156.000 |
128 | You can’t please everyone | Jeszcze się taki nie urodził, co by wszystkim dogodził | 156.000 |
129 | Absence makes the heart grow fonder | Rozłąka sprawia, że serce kocha mocniej | 154.000 |
130 | Damned if you do, damned if you don't | Cokolwiek byś nie zrobił, będzie źle | 152.000 |
131 | If you can't beat them, join them | Jeśli nie możesz ich pokonać, przyłącz się do nich | 150.000 |
132 | Slow and steady wins the race | Powolny, ale wytrwały wygrywa wyścig | 150.000 |
133 | Haste makes waste | Co nagle, to po diable | 146.000 |
134 | Forewarned is forearmed | Strzeżonego Pan Bóg strzeże | 144.000 |
135 | All roads lead to Rome | Wszystkie drogi prowadzą do Rzymu | 143.000 |
136 | Beggars can't be choosers | Żebracy nie mogą wybierać | 137.000 |
137 | A stitch in time saves nine | Co masz zrobić jutro, zrób dzisiaj | 134.000 |
138 | All work and no play makes Jack a dull boy | Nie samą pracą żyje człowiek | 133.000 |
139 | Every dog has his day | Każdy ma swój szczęśliwy dzień w życiu | 131.000 |
140 | As old as the hills | Stary jak świat | 130.000 |
141 | The early bird gets/catches the worm | Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje | 126.000 |
142 | To call a spade a spade | Nazywać rzeczy po imieniu | 125.000 |
143 | What doesn't kill you makes you stronger | Co cię nie zabije, umocni cię | 122.000 |
144 | Many hands make light work | Co dwóch, to nie jeden; wiele rąk czyni pracę lżejszą | 121.000 |
145 | Revenge is a dish best served cold | Zemsta to danie, które najlepiej smakuje na zimno | 118.000 |
146 | Strike while the iron is hot | Kuć żelazo, póki gorące | 118.000 |
147 | Love me, love my dog | Kto miłuje przyjaciela, miłuje i psa jego; kochaj mnie takim, jakim jestem | 117.000 |
148 | Walls have ears | Ściany mają uszy | 114.000 |
149 | Fit as a fiddle | Zdrów jak ryba | 112.000 |
150 | God helps those who help themselves | Bóg pomaga tym, co sobie sami pomagają | 111.000 |
151 | The grass is always greener on the other side | Wszędzie dobrze, gdzie nas nie ma | 111.000 |
152 | The proof of the pudding is in the eating | Okaże się w praktyce | 111.000 |
153 | Familiarity breeds contempt | Zbytnia poufałość rodzi lekceważenie | 109.000 |
154 | Penny-wise and pound-foolish | Oszczędzać na drobiazgach, a wydawać duże sumy na zbytki | 109.000 |
155 | When in Rome, do as the Romans do | Kiedy wejdziesz między wrony, musisz krakać jak i one | 109.000 |
156 | Desperate times call for desperate measures | Poważne sytuacje wymagają radykalnych środków | 108.000 |
157 | To kill two birds with one stone | Upiec dwie pieczenie na jednym ogniu | 105.000 |
158 | Every dog has its day | Każdy ma swój szczęśliwy dzień w życiu | 104.000 |
159 | There's no such thing as a free lunch | Nie ma czegoś takiego, jak darmowy lunch; (w życiu) nie ma nic za darmo | 104.000 |
160 | Here today and gone tomorrow | Dziś tu, a jutro tam | 103.000 |
161 | A little knowledge is a dangerous thing | Fragmentaryczna wiedza jest niebezpieczna | 102.000 |
162 | Cleanliness is next to godliness | Czystość jest jedną z największych cnót | 101.000 |
163 | You can't teach an old dog new tricks | Nie można nauczyć starego psa nowych sztuczek; starych drzew się nie przesadza | 97.400 |
164 | Deeds, not words | Czyny, nie słowa | 95.600 |
165 | You can't have your cake and eat it | Nie można mieć wszystkiego | 94.600 |
166 | Brevity is the soul of wit | Duszą dowcipu jest zwięzłość | 93.700 |
167 | Good fences make good neighbors | Dobre płoty czynią dobrych sąsiadów | 90.200 |
168 | Don't put all your eggs in one basket | Nie stawiaj wszystkiego na jedną kartę | 89.400 |
169 | Make hay while the sun shines | Kuć żelazo póki gorące | 89.000 |
170 | See no evil, hear no evil, speak no evil | Lepiej słyszeć jak najmniej, widzieć jak najmniej, mówić jak najmniej | 87.000 |
171 | Judge not, lest ye be judged | Nie sądźcie, a nie będziecie sądzeni | 86.700 |
172 | A penny saved is a penny earned | Grosz do grosza, a zbierze się pół kosza | 85.800 |
173 | A storm in a teacup | Burza w szklance wody | 84.500 |
174 | Chance favors the prepared mind | Los sprzyja gotowości umysłu | 83.900 |
175 | An eye for an eye and a tooth for a tooth | Oko za oko, ząb za ząb | 83.700 |
176 | Tastes differ | Gusta są różne | 83.500 |
177 | A rolling stone gathers no moss | Kamień, który się toczy, mchem nie porasta | 83.000 |
178 | It never rains, but it pours | Nieszczęścia chodzą parami | 81.800 |
179 | A hard nut to crack | Twardy orzech do zgryzienia | 81.500 |
180 | A fly in the ointment | Łyżka dziegciu w beczce miodu | 78.800 |
181 | A bird in the hand is worth two in the bush | Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu | 75.800 |
182 | Tarred with the same brush | Jeden wart drugiego | 75.800 |
183 | All's fair in love and war | W miłości i na wojnie wszystkie chwyty są dozwolone | 75.200 |
184 | Early to bed and early to rise (makes a man healthy, wealthy and wise) | Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje | 75.100 |
185 | You can't win them all | Nie można mieć wszystkiego | 74.900 |
186 | Success is a journey not a destination | Sukces jest podróżą, nie celem | 73.800 |
187 | Scratch my back and I'll scratch yours | Przysługa za przysługę | 73.200 |
188 | To take the bull by the horns | Wziąć byka za rogi | 73.100 |
189 | Any port in a storm | W czasie burzy każda przystań jest dobra | 71.900 |
190 | The cap fits | Uderz w stół, a nożyce się odezwą | 70.300 |
191 | The ball is in your court | Piłka jest po twojej stronie boiska; teraz twoja kolej | 70.200 |
192 | The love of money is the root of all evil | Korzeniem wszelkiego zła jest miłość do pieniądza | 70.200 |
193 | Like cures like | Podobne leczy się podobnym; klin klinem | 69.700 |
194 | If at first you don't succeed, try, try again | Jeśli nie uda się za pierwszym razem, próbuj ponownie | 69.400 |
195 | In for a penny, in for a pound | Gdy się powiedziało A, trzeba powiedzieć i B | 68.700 |
196 | Nothing succeeds like success | Jeden sukces pociąga za sobą następne | 68.700 |
197 | Fools rush in where angels fear to tread | Głupcy pchają się tam, gdzie aniołowie boją się stąpać | 66.900 |
198 | One good turn deserves another | Grzeczność za grzeczność | 66.000 |
199 | Too many cooks spoil the broth | Gdzie kucharek sześć, tam nie ma co jeść | 66.000 |
200 | Penny wise, pound foolish | Grosz zarobi, a tysiąc straci | 65.600 |
201 | The squeaky wheel gets the grease | Skrzypiące koło smar dostaje | 64.800 |
202 | Fortune favors the bold | Odważnym szczęście sprzyja | 64.700 |
203 | All men are mortal | Wszyscy ludzie są śmiertelni | 64.500 |
204 | Much will have more | Kto ma dużo, chce mieć więcej | 64.400 |
205 | Out of the frying pan, into the fire | Z deszczu pod rynnę | 63.000 |
206 | Making a mountain out of a molehill | Robić z igły widły | 61.300 |
207 | A fool and his money are soon parted | Pieniądze głupiego się nie trzymają | 58.300 |
208 | To add fuel to the fire | Dolewać oliwy do ognia | 56.000 |
209 | Facts are stubborn things | Fakty są uparte | 55.300 |
210 | Wise after the event | Mądry Polak po szkodzie | 54.900 |
211 | There's no accounting for taste | Są gusta i guściki | 54.400 |
212 | Two wrongs do not make a right | Złem złego nie naprawisz | 54.200 |
213 | If the shoe fits, wear it | Uderz w stół, a nożyce się odezwą | 54.000 |
214 | Time and tide wait for no man | Czas i przypływy morza na nikogo nie czekają | 54.000 |
215 | Marriages are made in heaven | Żona od Boga przeznaczona | 53.000 |
216 | Spare the rod and spoil the child | Kogo rodzice nie karzą rózgą, tego kat mieczem karze | 52.600 |
217 | A watched pot never boils | Im bardziej się czegoś pragnie, tym trudniej się tego doczekać | 51.600 |
218 | Money makes the world go around | Pieniądz rządzi światem | 51.400 |
219 | Christmas comes but once a year | Boże Narodzenie jest tylko raz w roku | 51.100 |
220 | No man can serve two masters | Dwóm panom służyć nie można | 51.100 |
221 | Life is just a bowl of cherries | Życie to bajka | 49.700 |
222 | Well begun is half done | Dobry początek to połowa dzieła | 49.700 |
223 | Make haste slowly | Śpiesz się powoli | 49.100 |
224 | A sound mind in a sound body | W zdrowym ciele zdrowy duch | 48.700 |
© 2004-2024 Jacek Tomaszczyk & Piotr Szkutnik