Serwis wykorzystuje ciasteczka (cookies) w celu usprawnienia korzystania z jego zasobów oraz w celach statystycznych. Jeśli nie zgadzasz się na zapisywanie ciasteczek w pamięci komputera, zmień ustawienia swojej przeglądarki internetowej.
isel.pl - Angielski na poważnie

Rusz głową! – Przysłowia

Mówi się, że przysłowia są mądrością narodów, i trudno się z tym nie zgodzić. W zwięzłej i atrakcyjnej formie streszczają wiele życiowych prawd. Faktem jest, że często odwołują się do archaicznych pojęć, czasem nawet bywają sprzeczne ze sobą, jednak stanowią ważny element języka i warto je znać. Jeśli będziemy umiejętnie używać przysłów, nasze wypowiedzi staną się barwniejsze, unikniemy niepotrzebnych powtórzeń i banalnych stwierdzeń, będziemy mogli szybko skomentować jakąś sytuację lub błyskotliwie podsumować dyskusję. Poniżej prezentujemy zbiór ponad 200 przysłów, których znajomość przyczyni się do wzrostu kompetencji językowych, wpływając na swobodę wypowiedzi ustnych i pisemnych.

Jedną z cech charakterystycznych przysłów i powiedzeń jest to, że ich popularność nie jest wszędzie jednakowa. Zależy ona od kraju, regionu, kręgu kulturowego, wykształcenia mówiącej osoby itp. Aby mieć pewność, że prezentowane przez nas przysłowia są powszechnie znane i używane, korzystając z różnych źródeł zgromadziliśmy ich ponad 1800 i sprawdziliśmy częstotliwość występowania każdego z nich w wyszukiwarce Google. Wybraliśmy te przysłowia i powiedzenia, które pojawiły się w Internecie najczęściej - od ok. 50 tys. razy wzwyż. Prezentujemy je kolejno, począwszy od przysłów najbardziej popularnych.*

Niektóre angielskie przysłowia mają swoje dokładne polskie odpowiedniki. Niektóre po polsku brzmią inaczej, lecz niosą to samo przesłanie. Jeszcze inne przysłowia w ogóle nie występują w języku polskim i dlatego zostały przetłumaczone w sposób opisowy, aby oddać ich sens. Zdarza się też, że dane angielskie przysłowie posiada więcej niż jeden polski odpowiednik - tam staramy się podać te najważniejsze. Zachęcamy do nauki, bo... nauka to potęgi klucz! :)

* Badanie zostało przeprowadzone w październiku 2007 r., nasze wyniki przedstawiają stan z tego okresu. Z biegiem czasu liczby wystąpień poszczególnych przysłów w Google mogą się zmieniać. Zmiany te nie powinny mieć jednak istotnego wpływu na kolejność przysłów.

Lp. Angielskie przysłowie Polski odpowiednik Liczba wystąpień
1 Last, but not least Ostatni, ale nie mniej ważny; wreszcie, w końcu (przy wyliczaniu) 2.800.000
2 Time will tell Czas pokaże 2.270.000
3 Time flies Czas ucieka 2.110.000
4 What you see is what you get Dostajesz to, co widzisz 2.090.000
5 Go with the flow Płynąć z prądem 2.050.000
6 First come, first served Kto pierwszy, ten lepszy 2.030.000
7 Seeing is believing Zobaczyć, znaczy uwierzyć 1.940.000
8 Better late than never Lepiej późno niż wcale 1.890.000
9 Money talks Pieniądz rządzi światem 1.890.000
10 Easier said than done Łatwiej powiedzieć niż zrobić 1.880.000
11 First things first Wszystko w swoim czasie; trzeba robić rzeczy po kolei 1.790.000
12 Much ado about nothing Wiele hałasu o nic 1.760.000
13 Time is money Czas to pieniądz 1.720.000
14 Never say never Nigdy nie mów nigdy 1.540.000
15 Live and learn Człowiek uczy się przez całe życie 1.480.000
16 Hit the nail on the head Trafić w sedno/dziesiątkę 1.350.000
17 Practice makes perfect Ćwiczenie/praktyka czyni mistrza 1.340.000
18 A picture is worth a thousand words Jeden obraz wart jest tysiąca słów 1.230.000
19 No pain, no gain Bez pracy nie ma kołaczy 1.230.000
20 Live and let live Żyj i pozwól żyć innym 1.130.000
21 Boys will be boys Chłopcy pozostaną chłopcami; trzeba mieć wyrozumiałość dla chłopców; chłopcy muszą się wyszumieć 1.080.000
22 Never say die Nie poddawaj się; nie rezygnuj 1.060.000
23 The more the merrier Im więcej osób, tym weselej; im nas więcej, tym raźniej 1.050.000
24 From bad to worse Coraz gorzej 992.000
25 Ignorance is bliss Niewiedza jest błogosławieństwem; czasem lepiej jest nie wiedzieć 985.000
26 The best is yet to come Najlepsze dopiero przed nami 972.000
27 To each, his own Kto co lubi; dla każdego coś miłego 958.000
28 There's no place like home Wszędzie dobrze, ale w domu najlepiej 954.000
29 The customer is always right Klient ma zawsze rację 936.000
30 Noblesse oblige Szlachectwo zobowiązuje 930.000
31 Love is blind Miłość jest ślepa 927.000
32 Be neither here nor there Być bez znaczenia 886.000
33 Sink or swim! Wóz albo przewóz; raz kozie śmierć 849.000
34 History repeats itself Historia lubi się powtarzać 838.000
35 To err is human Błądzić jest rzeczą ludzką 735.000
36 Actions speak louder than words Czyny przemawiają głośniej niż słowa 713.000
37 Home is where the heart is Tam mój dom, gdzie serce moje 703.000
38 Like father like son Jaki ojciec, taki syn 700.000
39 Tomorrow never comes Jutro nigdy nie nadchodzi 690.000
40 Out of sight, out of mind Co z oczu, to i z serca 635.000
41 Easy come, easy go Łatwo przyszło, łatwo poszło 631.000
42 (It's) better (to be) safe than sorry Lepiej dmuchać na zimne 628.000
43 Silence is golden Milczenie jest złotem 595.000
44 Peace be with you Pokój tobie/wam 570.000
45 Tomorrow is another day Życie nie kończy się dzisiaj 543.000
46 This, too, shall pass To minie 539.000
47 Divide and rule Dziel i rządź 537.000
48 No news is good news Brak wiadomości to dobra wiadomość 526.000
49 Great minds think alike Wielcy ludzie myślą podobnie 525.000
50 If it ain't broke, don't fix it Jeśli nie jest zepsute, nie naprawiaj; dobrej rzeczy nie naprawiaj 512.000
51 A drop in the bucket Kropla w morzu 506.000
52 Beauty is in the eye of the beholder Piękno jest rzeczą względną 490.000
53 All's well that ends well Wszystko dobre, co się dobrze kończy 481.000
54 Misery loves company Nieszczęścia chodzą parami 481.000
55 Patience is a virtue Cierpliwość jest cnotą 472.000
56 Garbage in, garbage out Śmieci wprowadzasz, śmieci otrzymujesz; jakie dane, taki wynik 465.000
57 I think, therefore I am Myślę, więc jestem 452.000
58 You can't take it with you Nie zabierzesz tego ze sobą (na tamten świat) 452.000
59 Hope springs eternal Nadzieją żyje człowiek 434.000
60 Look before you leap Zastanów się, zanim coś zrobisz 432.000
61 Laughter is the best medicine Śmiech to zdrowie; śmiech jest najlepszym lekarstwem 413.000
62 No man is an island Nikt nie jest samotną wyspą 392.000
63 Practice what you preach Żyj zgodnie z głoszonymi przez siebie zasadami 388.000
64 Honesty is the best policy Uczciwość jest najlepszym sposobem postępowania 383.000
65 It takes two to tango Do tanga trzeba dwojga 382.000
66 Never judge a book by its cover Pozory mylą 368.000
67 Curiosity killed the cat Ciekawość to pierwszy stopień do piekła 367.000
68 The truth will set you free Prawda was wyzwoli 367.000
69 Variety is the spice of life Różnorodność nadaje życiu smak 367.000
70 The best things in life are free Najlepsze rzeczy w życiu są za darmo 365.000
71 Every little helps Ziarnko do ziarnka, a zbierze się miarka 344.000
72 (There's) no time like the present Teraz jest najodpowiedniejsza pora; nie odkładaj na jutro, co możesz zrobić dziś 338.000
73 Waste not, want not Kto nie trwoni, ten ma 320.000
74 You can't have it both ways Albo jedno, albo drugie 315.000
75 Seek and ye shall find Szukajcie, a znajdziecie 314.000
76 Prevention is better than cure Lepiej zapobiegać niż leczyć 309.000
77 What goes up must come down Co idzie do góry, musi opaść 298.000
78 Nothing ventured, nothing gained Kto nie ryzykuje, ten nie ma 289.000
79 Betwixt and between Ani jedno, ani drugie; ni pies, ni wydra 285.000
80 All good things must come to an end Wszystko, co dobre, musi się kiedyś skończyć 282.000
81 For the love of it Dla czystej przyjemności 275.000
82 Charity begins at home Bliższa ciału koszula niż sukmana; pokrewieństwo ma pierwszeństwo 266.000
83 By hook or by crook Za wszelką cenę 261.000
84 Pen is mightier than the sword Pióro potężniejsze od miecza 258.000
85 The more things change, the more they stay the same Im bardziej rzeczy się zmieniają, tym bardziej pozostają takie same 257.000
86 Truth is stranger than fiction Prawda dziwniejsza niż fikcja 256.000
87 Different strokes for different folks Każdemu podoba się co innego 254.000
88 Like mother, like daughter Jaka matka, taka córka 248.000
89 Once bitten, twice shy Kto się na gorącym sparzył, ten na zimne dmucha 242.000
90 Let the buyer beware Niech kupujący uważa 240.000
91 The truth shall set you free Prawda was wyzwoli 238.000
92 Better the devil you know Z dwoja złego lepsze to, które się zna 236.000
93 Necessity is the mother of invention Potrzeba jest matką wynalazków 236.000
94 Where there's a will, there's a way Dla chcącego nic trudnego 236.000
95 Think before you speak Pomyśl, zanim powiesz 234.000
96 Turn over a new leaf Rozpocząć nowe życie; zacząć wszystko od nowa 231.000
97 Two heads are better than one Co dwie głowy, to nie jedna 229.000
98 Rome wasn't built in a day Nie od razu Kraków zbudowano 225.000
99 The end justifies the means Celu uświęca środki 222.000
100 Truth will out Prawda wyjdzie na jaw 220.000
101 Hindsight is 20/20 Wiedza po fakcie 218.000
102 Loose lips sink ships Długi język, krótkie życie 215.000
103 An ounce of prevention is worth a pound of cure Lepiej zapobiegać niż leczyć 213.000
104 Two wrongs don't make a right Złem złego nie naprawisz 211.000
105 All for one and one for all Jeden za wszystkich, wszyscy za jednego 206.000
106 Let bygones be bygones Co było, to było; zapomnijmy o urazach 206.000
107 Winning isn't everything Zwycięstwo to nie wszystko 203.000
108 Between the devil and the deep blue sea Między młotem a kowadłem 202.000
109 Birds of a feather flock together Ciągnie swój do swego 201.000
110 Blood is thicker than water Bliższa ciału koszula niż sukmana 196.000
111 Slow but sure Pomału, ale dobrze 194.000
112 There is no place like home Wszędzie dobrze, ale w domu najlepiej 187.000
113 A wolf in sheep's clothing Wilk w owczej skórze 186.000
114 Beauty is only skin deep Pozory mylą 186.000
115 An apple a day keeps the doctor away Jabłko dziennie trzyma lekarza z dala 183.000
116 Do unto others as you would have them do unto you Czyńcie innym to, co chcielibyście, aby i wam czyniono. 183.000
117 United we stand, divided we fall Jedność buduje, niezgoda rujnuje 179.000
118 There is nothing new under the sun Nic nowego pod słońcem; nic nowego na świecie 178.000
119 Every cloud has a silver lining Nie ma tego złego, co by na dobre nie wyszło 177.000
120 A friend in need is a friend indeed Prawdziwych przyjaciół poznajemy w biedzie 165.000
121 All that glitters is not gold Nie wszystko złoto, co się świeci 165.000
122 Money can't buy happiness Za pieniądze szczęścia się nie kupi 163.000
123 Jack of all trades, master of none Jak coś jest do wszytkiego, to jest do niczego; kto zna się na wszystkim, ten nie zna się na niczym 161.000
124 The road to hell is paved with good intentions Dobrymi chęciami piekło wybrukowane 160.000
125 From pillar to post Od Annasza do Kajfasza; tam i z powrotem 158.000
126 You win some, you lose some Raz na wozie, raz pod wozem; nie wszystko się zawsze udaje 157.000
127 Still waters run deep Cicha woda brzegi rwie 156.000
128 You can’t please everyone Jeszcze się taki nie urodził, co by wszystkim dogodził 156.000
129 Absence makes the heart grow fonder Rozłąka sprawia, że serce kocha mocniej 154.000
130 Damned if you do, damned if you don't Cokolwiek byś nie zrobił, będzie źle 152.000
131 If you can't beat them, join them Jeśli nie możesz ich pokonać, przyłącz się do nich 150.000
132 Slow and steady wins the race Powolny, ale wytrwały wygrywa wyścig 150.000
133 Haste makes waste Co nagle, to po diable 146.000
134 Forewarned is forearmed Strzeżonego Pan Bóg strzeże 144.000
135 All roads lead to Rome Wszystkie drogi prowadzą do Rzymu 143.000
136 Beggars can't be choosers Żebracy nie mogą wybierać 137.000
137 A stitch in time saves nine Co masz zrobić jutro, zrób dzisiaj 134.000
138 All work and no play makes Jack a dull boy Nie samą pracą żyje człowiek 133.000
139 Every dog has his day Każdy ma swój szczęśliwy dzień w życiu 131.000
140 As old as the hills Stary jak świat 130.000
141 The early bird gets/catches the worm Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje 126.000
142 To call a spade a spade Nazywać rzeczy po imieniu 125.000
143 What doesn't kill you makes you stronger Co cię nie zabije, umocni cię 122.000
144 Many hands make light work Co dwóch, to nie jeden; wiele rąk czyni pracę lżejszą 121.000
145 Revenge is a dish best served cold Zemsta to danie, które najlepiej smakuje na zimno 118.000
146 Strike while the iron is hot Kuć żelazo, póki gorące 118.000
147 Love me, love my dog Kto miłuje przyjaciela, miłuje i psa jego; kochaj mnie takim, jakim jestem 117.000
148 Walls have ears Ściany mają uszy 114.000
149 Fit as a fiddle Zdrów jak ryba 112.000
150 God helps those who help themselves Bóg pomaga tym, co sobie sami pomagają 111.000
151 The grass is always greener on the other side Wszędzie dobrze, gdzie nas nie ma 111.000
152 The proof of the pudding is in the eating Okaże się w praktyce 111.000
153 Familiarity breeds contempt Zbytnia poufałość rodzi lekceważenie 109.000
154 Penny-wise and pound-foolish Oszczędzać na drobiazgach, a wydawać duże sumy na zbytki 109.000
155 When in Rome, do as the Romans do Kiedy wejdziesz między wrony, musisz krakać jak i one 109.000
156 Desperate times call for desperate measures Poważne sytuacje wymagają radykalnych środków 108.000
157 To kill two birds with one stone Upiec dwie pieczenie na jednym ogniu 105.000
158 Every dog has its day Każdy ma swój szczęśliwy dzień w życiu 104.000
159 There's no such thing as a free lunch Nie ma czegoś takiego, jak darmowy lunch; (w życiu) nie ma nic za darmo 104.000
160 Here today and gone tomorrow Dziś tu, a jutro tam 103.000
161 A little knowledge is a dangerous thing Fragmentaryczna wiedza jest niebezpieczna 102.000
162 Cleanliness is next to godliness Czystość jest jedną z największych cnót 101.000
163 You can't teach an old dog new tricks Nie można nauczyć starego psa nowych sztuczek; starych drzew się nie przesadza 97.400
164 Deeds, not words Czyny, nie słowa 95.600
165 You can't have your cake and eat it Nie można mieć wszystkiego 94.600
166 Brevity is the soul of wit Duszą dowcipu jest zwięzłość 93.700
167 Good fences make good neighbors Dobre płoty czynią dobrych sąsiadów 90.200
168 Don't put all your eggs in one basket Nie stawiaj wszystkiego na jedną kartę 89.400
169 Make hay while the sun shines Kuć żelazo póki gorące 89.000
170 See no evil, hear no evil, speak no evil Lepiej słyszeć jak najmniej, widzieć jak najmniej, mówić jak najmniej 87.000
171 Judge not, lest ye be judged Nie sądźcie, a nie będziecie sądzeni 86.700
172 A penny saved is a penny earned Grosz do grosza, a zbierze się pół kosza 85.800
173 A storm in a teacup Burza w szklance wody 84.500
174 Chance favors the prepared mind Los sprzyja gotowości umysłu 83.900
175 An eye for an eye and a tooth for a tooth Oko za oko, ząb za ząb 83.700
176 Tastes differ Gusta są różne 83.500
177 A rolling stone gathers no moss Kamień, który się toczy, mchem nie porasta 83.000
178 It never rains, but it pours Nieszczęścia chodzą parami 81.800
179 A hard nut to crack Twardy orzech do zgryzienia 81.500
180 A fly in the ointment Łyżka dziegciu w beczce miodu 78.800
181 A bird in the hand is worth two in the bush Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu 75.800
182 Tarred with the same brush Jeden wart drugiego 75.800
183 All's fair in love and war W miłości i na wojnie wszystkie chwyty są dozwolone 75.200
184 Early to bed and early to rise (makes a man healthy, wealthy and wise) Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje 75.100
185 You can't win them all Nie można mieć wszystkiego 74.900
186 Success is a journey not a destination Sukces jest podróżą, nie celem 73.800
187 Scratch my back and I'll scratch yours Przysługa za przysługę 73.200
188 To take the bull by the horns Wziąć byka za rogi 73.100
189 Any port in a storm W czasie burzy każda przystań jest dobra 71.900
190 The cap fits Uderz w stół, a nożyce się odezwą 70.300
191 The ball is in your court Piłka jest po twojej stronie boiska; teraz twoja kolej 70.200
192 The love of money is the root of all evil Korzeniem wszelkiego zła jest miłość do pieniądza 70.200
193 Like cures like Podobne leczy się podobnym; klin klinem 69.700
194 If at first you don't succeed, try, try again Jeśli nie uda się za pierwszym razem, próbuj ponownie 69.400
195 In for a penny, in for a pound Gdy się powiedziało A, trzeba powiedzieć i B 68.700
196 Nothing succeeds like success Jeden sukces pociąga za sobą następne 68.700
197 Fools rush in where angels fear to tread Głupcy pchają się tam, gdzie aniołowie boją się stąpać 66.900
198 One good turn deserves another Grzeczność za grzeczność 66.000
199 Too many cooks spoil the broth Gdzie kucharek sześć, tam nie ma co jeść 66.000
200 Penny wise, pound foolish Grosz zarobi, a tysiąc straci 65.600
201 The squeaky wheel gets the grease Skrzypiące koło smar dostaje 64.800
202 Fortune favors the bold Odważnym szczęście sprzyja 64.700
203 All men are mortal Wszyscy ludzie są śmiertelni 64.500
204 Much will have more Kto ma dużo, chce mieć więcej 64.400
205 Out of the frying pan, into the fire Z deszczu pod rynnę 63.000
206 Making a mountain out of a molehill Robić z igły widły 61.300
207 A fool and his money are soon parted Pieniądze głupiego się nie trzymają 58.300
208 To add fuel to the fire Dolewać oliwy do ognia 56.000
209 Facts are stubborn things Fakty są uparte 55.300
210 Wise after the event Mądry Polak po szkodzie 54.900
211 There's no accounting for taste Są gusta i guściki 54.400
212 Two wrongs do not make a right Złem złego nie naprawisz 54.200
213 If the shoe fits, wear it Uderz w stół, a nożyce się odezwą 54.000
214 Time and tide wait for no man Czas i przypływy morza na nikogo nie czekają 54.000
215 Marriages are made in heaven Żona od Boga przeznaczona 53.000
216 Spare the rod and spoil the child Kogo rodzice nie karzą rózgą, tego kat mieczem karze 52.600
217 A watched pot never boils Im bardziej się czegoś pragnie, tym trudniej się tego doczekać 51.600
218 Money makes the world go around Pieniądz rządzi światem 51.400
219 Christmas comes but once a year Boże Narodzenie jest tylko raz w roku 51.100
220 No man can serve two masters Dwóm panom służyć nie można 51.100
221 Life is just a bowl of cherries Życie to bajka 49.700
222 Well begun is half done Dobry początek to połowa dzieła 49.700
223 Make haste slowly Śpiesz się powoli 49.100
224 A sound mind in a sound body W zdrowym ciele zdrowy duch 48.700

© 2004-2018 Jacek Tomaszczyk & Piotr Szkutnik