Serwis wykorzystuje ciasteczka (cookies) w celu usprawnienia korzystania z jego zasobów oraz w celach statystycznych. Jeśli nie zgadzasz się na zapisywanie ciasteczek w pamięci komputera, zmień ustawienia swojej przeglądarki internetowej.
isel.pl - Angielski na poważnie

Blog językowy

Data:

2 marca 2010 r.

Temat:

Actually


Z pewnością wszyscy już wiedzą, że actually zalicza się do tzw. fałszywych przyjaciół i nie znaczy akutalnie, ale w rzeczywistości, faktycznie. Dziś chciałbym jednak zwrócić uwagę na jedno ze znaczeń tego słowa, które wydaje mi się, że nie jest należycie wyeksponowane w słownikach dwujęzycznych, zwłaszcza tych mniejszych. Przytoczę definicję tego znaczenia z jednego z moich ulubionych słowników monolingwalnych - Cambridge Advanced Learner's Dictionary.

Used in sentences in which there is information that is in some way surprising or the opposite of what most people would expect

  • I didn't like him at first, but in the end I actually got quite fond of him.
  • I'm one of the few people who doesn't actually like champagne.

Dla porównania jeszcze definicja ze słownika wydawnictwa MacMillan:

Used for emphasizing that something is surprising

  • It looks as if Tony is actually doing some work.
  • Some patients actually got worse after receiving the treatment.

W tym znaczeniu słowa actually nie tyle chodzi o to, co dzieje się naprawdę/w rzeczywistości, ale o fakt, że jest to zaskakujące. Jak więc mamy to rozumieć i jak moglibyśmy to przetłumaczyć? Oto kilka możliwości:

  • ni mniej, ni więcej...
  • chociaż wydaje się to nieprawdopodobne...
  • może cię to zaskoczy, ale...
  • co ciekawe...

Na koniec użyję tego słowa w prawdziwym zdaniu o sobie.

  • I actually used to hate writing :)

Spis tematówPoprzedni tematNastępny temat

Komentarze do tego tekstu możesz znaleźć na forum.

© 2004-2017 Jacek Tomaszczyk & Piotr Szkutnik