Data: |
2 marca 2010 r. |
Temat: |
Actually |
Z pewnością wszyscy już wiedzą, że actually zalicza się do tzw. fałszywych przyjaciół i nie znaczy akutalnie, ale w rzeczywistości, faktycznie. Dziś chciałbym jednak zwrócić uwagę na jedno ze znaczeń tego słowa, które wydaje mi się, że nie jest należycie wyeksponowane w słownikach dwujęzycznych, zwłaszcza tych mniejszych. Przytoczę definicję tego znaczenia z jednego z moich ulubionych słowników monolingwalnych - Cambridge Advanced Learner's Dictionary.
Used in sentences in which there is information that is in some way surprising or the opposite of what most people would expect
Dla porównania jeszcze definicja ze słownika wydawnictwa MacMillan:
Used for emphasizing that something is surprising
W tym znaczeniu słowa actually nie tyle chodzi o to, co dzieje się naprawdę/w rzeczywistości, ale o fakt, że jest to zaskakujące. Jak więc mamy to rozumieć i jak moglibyśmy to przetłumaczyć? Oto kilka możliwości:
Na koniec użyję tego słowa w prawdziwym zdaniu o sobie.
Spis tematówPoprzedni tematNastępny temat
Komentarze do tego tekstu możesz znaleźć na forum.
© 2004-2024 Jacek Tomaszczyk & Piotr Szkutnik