Data: |
11 stycznia 2013 r. |
Temat: |
Na pokładzie |
Język naturalny nigdy nie będzie dał się ująć w reguły i zawsze będziemy spotykać jakieś wyjątki czy anomalie. Fraza być na pokładzie statku wydaje się prosta do przetłumaczenia za pomocą znanej konstrukcji the... of...
be on the board of the ship
Nie jest to poprawne sformułowanie, chociaż wydaje się, że jest zgodne z regułami gramatyki. Niestety, gramatyka nie daje tutaj rady :) Poprawnym wyrażeniem jest be on board the ship lub be aboard the ship.
Podobnie będzie z wyrażeniem na pokładzie samolotu - on board the plane.
Ach, ta nauka pamięciowa... :)
Spis tematówPoprzedni tematNastępny temat
Komentarze do tego tekstu możesz znaleźć na forum.
© 2004-2024 Jacek Tomaszczyk & Piotr Szkutnik