Serwis wykorzystuje ciasteczka (cookies) w celu usprawnienia korzystania z jego zasobów oraz w celach statystycznych. Jeśli nie zgadzasz się na zapisywanie ciasteczek w pamięci komputera, zmień ustawienia swojej przeglądarki internetowej.
isel.pl - Angielski na poważnie

Blog językowy

Data:

11 stycznia 2013 r.

Temat:

Na pokładzie


Język naturalny nigdy nie będzie dał się ująć w reguły i zawsze będziemy spotykać jakieś wyjątki czy anomalie. Fraza być na pokładzie statku wydaje się prosta do przetłumaczenia za pomocą znanej konstrukcji the... of...

be on the board of the ship

Nie jest to poprawne sformułowanie, chociaż wydaje się, że jest zgodne z regułami gramatyki. Niestety, gramatyka nie daje tutaj rady :) Poprawnym wyrażeniem jest be on board the ship lub be aboard the ship.

  • She was on board the ship when I last saw her.

Podobnie będzie z wyrażeniem na pokładzie samolotu - on board the plane.

Ach, ta nauka pamięciowa... :)

Spis tematówPoprzedni tematNastępny temat

Komentarze do tego tekstu możesz znaleźć na forum.

© 2004-2017 Jacek Tomaszczyk & Piotr Szkutnik