Serwis wykorzystuje ciasteczka (cookies) w celu usprawnienia korzystania z jego zasobów oraz w celach statystycznych. Jeśli nie zgadzasz się na zapisywanie ciasteczek w pamięci komputera, zmień ustawienia swojej przeglądarki internetowej.
isel.pl - Angielski na poważnie

Blog językowy

Data:

6 grudnia 2006 r.

Temat:

Między innymi


W poprzednim odcinku napisałem, że stosowanie przedstawionych przeze mnie zasad związanych z użyciem czasu Present Perfect i Past Simple, gwarantuje 80-90% skuteczność w rozwiązywaniu testów. Pewnie jesteś ciekaw, co z tymi pozostałymi 10-20%. Zajmiemy się nimi w przyszłym roku. Teraz trzeba odpocząć od gramatyki, aby dobrze poukładała się w głowie :)

Zajmijmy się dzisiaj tłumaczeniem dość powszechnego wyrażenia "między innymi". Wszystkie znane mi słowniki, m.in. Oxford-PWN i The New Kosciuszko Foundation Dictionary, podają jako tłumaczenie among others lub among other things (używane do rzeczy). Jednak tłumacząc oryginalne teksty amerykańskie i angielskie stosunkowo rzadko spotykałem taką wersję. O wiele częściej w znaczeniu "między innymi" było używane słowo including, którego podstawowe, zapewne znane Ci znaczenie to wliczając (w to), łącznie z. Oczywiście w tekstach, które były tłumaczone z różnych języków na język angielski, prawie zawsze używano among other things.

Spójrzmy na przykłady:

  • She has published a lot of books, including novels and poetry. - Opublikowała wiele książek, między innymi powieści i poezję.
  • In our zoo there are all sorts of animals, including lions, crocodiles and polar bears. - W naszym zoo są wszystkie gatunki zwierząt, między innymi lwy, krokodyle i niedźwiedzie polarne.
  • Some countries, including Poland and Slovakia, will pay less money. - Niektóre kraje, m.in. Polska i Słowacja, zapłacą mniej pieniędzy.

Jednak chciałem znaleźć potwierdzenie moich obserwacji w literaturze fachowej, aby mieć całkowitą pewność, że wyrażenie między innymi tłumaczy się słowem including. No i znalazłem w książce Christian Douglas-Kozłowskiej "Difficult Words in Polish-English Translation"1. Na stronie 81 czytamy:

Instead of translating this abbreviation as among others, as is commonly done, it is often better to use the word including. [Zamiast tłumaczyć ten skrót (m.in.) jako among others, tak jak to się zwkle robi, często lepiej użyć słowa including.]

Przykład:

Konsekwencją tego było uznanie nowego suwerennego państwa, Bangladesz, przez wiele krajów, m.in. Polskę. - The result was that the new sovereign state, Bangladesh, was recognised by many countries, including Poland.

Jeśli kiedykolwiek będziesz chciał przetłumaczyć wyrażenie między innymi, spróbuj wykorzystać including. Oczywiście, nie zawsze będzie to możliwe.

1 Douglas-Kozłowska C.: Difficult Words in Polish-English Translation. Warszawa: PWN, 2002.

Spis tematówPoprzedni tematNastępny temat

Komentarze do tego tekstu możesz znaleźć na forum.

© 2004-2017 Jacek Tomaszczyk & Piotr Szkutnik