Data: |
3 października 2008 r. |
Temat: |
Although, though |
W poprzednim odcinku wspomniałem, że although ma 2 znaczenia. Pierwsze już znasz - (po)mimo, że. Drugie znaczenie to chociaż, ale, jednak(że). Spójrz na poniższe zdania, aby uchwycić tę różnicę w znaczeniu.
Znaczenie 1:
Znaczenie 2:
Zwróć uwagę, że w zdaniach, w których pojawiło się although w drugim znaczeniu (zdania 3 i 4), nie można posłużyć się tłumaczeniem mimo że. Zdanie "Na pewno przyjdą, mimo że nie wiem kiedy" nie jest logiczne. Tak samo jak i zdanie "Lubię go, mimo że nie chciałabym z nim chodzić".
Spróbuj teraz przetłumaczyć te 4 zdania słowem chociaż. Wszystkie zdania brzmią dobrze - jak to możliwe? Bierze się to stąd, że słowa chociaż używamy także w języku polskim w dwóch znaczeniach: mimo że oraz ale, jednak(że).
Though ma znaczenie podobne do although i często te słowa jako spójniki są stosowane zamiennie. Jednak though może również pełnić funkcję przysłówka i wówczas nie może być zastąpione przez although. Dość często przysłówek though występuje na końcu zdania i tłumaczy się go jako jednak.
Though używamy również w wyrażeniach typu though tired - mimo że zmęczony, though dangerous - mimo że niebezpieczny oraz konstrukcjach postaci: przymiotnik + though + podmiot + orzeczenie. Na przykład:
Na koniec, w celu utrwalenia nabytej wiedzy, proponuję takie oto ćwiczenie:
http://www.usingenglish.com/quizzes/89.html
Spis tematówPoprzedni tematNastępny temat
Komentarze do tego tekstu możesz znaleźć na forum.
© 2004-2024 Jacek Tomaszczyk & Piotr Szkutnik