Serwis wykorzystuje ciasteczka (cookies) w celu usprawnienia korzystania z jego zasobów oraz w celach statystycznych. Jeśli nie zgadzasz się na zapisywanie ciasteczek w pamięci komputera, zmień ustawienia swojej przeglądarki internetowej.
isel.pl - Angielski na poważnie

Czytelnia – Post Office

Tekst został nagrany przez Karę Shallenberg - kayray.org.
Kara, thank you very much!

Wersja do drukuPrześlij innym

There was a man who worked for the Post Office whose job was to process all the mail that had illegible addresses. One day, a letter came addressed in a shaky handwriting to God with no actual address. He thought he should open it to see what it was about. The letter read:

illegible – nieczytelny

shaky – chwiejny

handwriting – charakter pisma

Dear God,

I am an 83 year old widow, living on a very small pension. Yesterday someone stole my purse. It had £ 100 in it, which was all the money I had until my next pension payment. Next Sunday is Christmas, and I had invited two of my friends over for dinner. Without that money, I have nothing to buy food with, have no family to turn to, and you are my only hope. Can you please help me?

Sincerely,
Edna

widow – wdowa

pension – emerytura

purse – portmonetka

turn to – zwrócić się do

The postal worker was touched. He showed the letter to all the other workers. Each one dug into his or her wallet and came up with a few pounds. By the time he made the rounds, he had collected £ 96, which they put into an envelope and sent to the woman. The rest of the day, all the workers felt a warm glow thinking of Edna and the dinner she would be able to share with her friends. Christmas came and went.

touched – wzruszony

dig (dug, dug) into – sięgnąć do

wallet – portfel

come up with – wystarać się o

make the rounds – obejść

glow – uczucie ciepła

A few days later, another letter came from the same old lady to God. All the workers gathered around while the letter was opened. It read:

gather – zebrać sie, zgromadzić się

Dear God,

How can I ever thank you enough for what you did for me? Because of your gift of love, I was able to fix a glorious dinner for my friends. We had a very nice day and I told my friends of your wonderful gift. By the way, there was £ 4 missing. I think it might have been those bastards at the post office.

Sincerely,
Edna

fix – zorganizować, przygotować

glorious – wspaniały, cudowny

gift – podarunek

there was £ 4 missing – brakowało 4 funtów

bastard – drań, łajdak

Komentarze do tego tekstu możesz znaleźć na forum.

© 2004-2018 Jacek Tomaszczyk & Piotr Szkutnik