Data: |
13 kwietnia 2010 r. |
Temat: |
Man vs. a man |
Angielskie przedimki (a, an, the) sprawiają niemałe kłopoty nie tylko osobom początkującym. Nawet doświadczeni tłumacze nie zawsze są pewni, którego z nich użyć, zwłaszcza gdy chodzi o nazwy obiektów infrastruktury, nazwy geograficzne, administracyjne i inne nazwy własne. Na temat poprawnego stosowania przedimków napisano już wiele publikacji, a w każdej książce do gramatyki praktycznej znajdziemy kilka lub kilkanaście stron poświęconych temu tematowi. Z powodu obszerności i złożoności tego zagadnienia nie ma sensu przedstawiać w jednym artykule wszystkich reguł, ponieważ niezwykle trudno będzie je zapamiętać ze względu na ich liczność oraz szereg wyjątków. Najlepiej uczyć się systematycznie po jednej krótkiej regule, starając się ją tak zapamiętać, aby zautomatyzować jej stosowanie. Gdy przyswoimy już kilka zasad, warto wziąć oryginalny tekst w języku angielskim i przeanalizować przedimki, podając z pamięci odpowiednią regułę przy konkretnym przykładzie.
Zgodnie z powyższą filozofią nauki przedimków będę od czasu do czasu przedstawiał jedną regułę lub ciekawy przykład użycia danego przedimka w wyrażeniu lub zdaniu. Zaczniemy dzisiaj od różnicy w znaczeniu między man i a man. Słowo man poprzedzone przedimkiem nieokreślonym a jak wiemy znaczy mężczyzna. Znaczenie tego słowa zmienia się, gdy nie użyjemy przed nim przedimka: man = człowiek.
Jako przykład użycia man w znaczeniu człowiek zacytuję słowa Diogenesa Laërtiusa.
Myślę, że tłumaczenie tego zdania jest zbędne :)
Spis tematówPoprzedni tematNastępny temat
Komentarze do tego tekstu możesz znaleźć na forum.
© 2004-2024 Jacek Tomaszczyk & Piotr Szkutnik