Data: |
15 czerwca 2010 r. |
Temat: |
A chance to do vs. a chance of doing |
Rzeczownik chance ma m.in. takie znaczenia:
Warto zapamiętać, że w znaczeniu 1 najczęściej występuje w konstrukcji z bezokolicznikiem.
Słowa chance możemy również użyć do wyrażania prawdopodobieństwa (znaczenie 2). Wówczas chance wystąpi w konstrukcji chance of doing something lub ze zdaniem podrzędnym z that.
Zwróć uwagę, że polskie słowo szansa ma dwa znaczenia. Może wyrażać okazję, sposobność, ale także użyjemy go do mówienia o prawdopodobieństwie. Z tego powodu polskie zdania z wyrazem szansa będziemy tłumaczyć różnymi konstrukcjami w języku angielskim.
Spójrzmy na przytoczony wcześniej przykład.
W tym zdaniu szansa nie odnosi się do prawdopodobieństwa, ale wyraża okazję, sposobność, (aby ktoś mógł przeprosić).
Dla porównania mamy zdanie:
Widzimy wyraźnie, że nie chodzi tutaj o okazję/sposobność, aby wygrać, ale o prawdopodobieństwo (a w zasadzie jego brak - I don't stand...) wygrania.
Spis tematówPoprzedni tematNastępny temat
Komentarze do tego tekstu możesz znaleźć na forum.
© 2004-2024 Jacek Tomaszczyk & Piotr Szkutnik