Serwis wykorzystuje ciasteczka (cookies) w celu usprawnienia korzystania z jego zasobów oraz w celach statystycznych. Jeśli nie zgadzasz się na zapisywanie ciasteczek w pamięci komputera, zmień ustawienia swojej przeglądarki internetowej.
isel.pl - Angielski na poważnie

Blog językowy

Data:

15 czerwca 2010 r.

Temat:

A chance to do vs. a chance of doing


Rzeczownik chance ma m.in. takie znaczenia:

  1. okazja, sposobność
  2. szansa, prawdopodobieństwo

Warto zapamiętać, że w znaczeniu 1 najczęściej występuje w konstrukcji z bezokolicznikiem.

  • I didn't have a/the chance to ask her about it.
    Nie miałem okazji, aby ją o to zapytać.
  • Please, give me a chance to explain that.
    Proszę, daj mi szansę (= sposobność), aby to wyjaśnić.
  • They have blown their chance to win the championship.
    Zaprzepaścili okazję na zwycięstwo w turnieju.

Słowa chance możemy również użyć do wyrażania prawdopodobieństwa (znaczenie 2). Wówczas chance wystąpi w konstrukcji chance of doing something lub ze zdaniem podrzędnym z that.

  • There's still a chance of finding her.
    Wciąż jest szansa (prawdopodobieństwo), aby ją znaleźć.
  • Is there any chance of getting the tickets?
    Czy jest jakaś szansa, aby dostać te bilety?
  • There's a chance that I'll finish it before they come.
    Jest szansa, że skończę to, zanim oni przyjdą.
  • Is there a chance that she will get the job?
    Czy jest jakaś szansa, że ona dostanie tę pracę?

Zwróć uwagę, że polskie słowo szansa ma dwa znaczenia. Może wyrażać okazję, sposobność, ale także użyjemy go do mówienia o prawdopodobieństwie. Z tego powodu polskie zdania z wyrazem szansa będziemy tłumaczyć różnymi konstrukcjami w języku angielskim.

Spójrzmy na przytoczony wcześniej przykład.

  • Proszę, daj mi szansę to wyjaśnić.
    Please, give me a chance to explain that.

W tym zdaniu szansa nie odnosi się do prawdopodobieństwa, ale wyraża okazję, sposobność, (aby ktoś mógł przeprosić).

Dla porównania mamy zdanie:

  • Nie mam szans na zwycięstwo.
    I don't stand a chance of winning.

Widzimy wyraźnie, że nie chodzi tutaj o okazję/sposobność, aby wygrać, ale o prawdopodobieństwo (a w zasadzie jego brak - I don't stand...) wygrania.

Spis tematówPoprzedni tematNastępny temat

Komentarze do tego tekstu możesz znaleźć na forum.

© 2004-2017 Jacek Tomaszczyk & Piotr Szkutnik