Serwis wykorzystuje ciasteczka (cookies) w celu usprawnienia korzystania z jego zasobów oraz w celach statystycznych. Jeśli nie zgadzasz się na zapisywanie ciasteczek w pamięci komputera, zmień ustawienia swojej przeglądarki internetowej.
isel.pl - Angielski na poważnie

Blog językowy

Data:

13 września 2010 r.

Temat:

Idiomy - put your money where...


Postanowiłem wprowadzić do blogu kolejną kategorię, a mianowicie idiomy. Idiom to wyrażenie, którego znaczenie jako całości jest inne niż wynikałoby to ze znaczeń poszczególnych słów tworzących to wyrażenie. W języku polskim idiomami są np. mówić prosto z mostu, mieć węża w kieszeni, stanąć dęba, mieć lepkie ręce, błękitna krew. Ucząc się angielskiego warto poznać charakterystyczne dla tego języka idiomy, aby nie tylko dobrze rozumieć Anglików czy Amerykanów, ale także urozmaicać własne wypowiedzi. Należy mieć świadomość, że część idiomów będzie miała swoje odpowiedniki w języku polskim, czasem nawet będą one dosłowne (np. be banging one's head against a brick wall - walić głową w mur), jednak dla sporej grupy tego typu frazeologizmów nie znajdziemy w języku polskim dokładnego odpowiednika. Wówczas musimy po prostu opisać znaczenie idiomu własnymi słowami tak, aby poprawnie rozumieć jego sens.

Nierzadko mamy do czynienia z osobami, które dużo mówią o tym, jak powinno się coś robić, jak zachowywać itp. Jednak mimo że o tym wiedzą i pouczają innych, sami tego nie robią. Jeśli trafimy na taką osobę, możemy jej powiedzieć:

Put your money where your mouth is.

Jak można to przetłumaczyć?

Zrób coś/to, a nie tylko o tym mów/gadaj. Niech za twoimi słowami idą czyny.

Spis tematówPoprzedni tematNastępny temat

Komentarze do tego tekstu możesz znaleźć na forum.

© 2004-2017 Jacek Tomaszczyk & Piotr Szkutnik