Serwis wykorzystuje ciasteczka (cookies) w celu usprawnienia korzystania z jego zasobów oraz w celach statystycznych. Jeśli nie zgadzasz się na zapisywanie ciasteczek w pamięci komputera, zmień ustawienia swojej przeglądarki internetowej.
isel.pl - Angielski na poważnie

Blog językowy

Data:

17 listopada 2010 r.

Temat:

Blink vs. wink


Na dziś mam dla Was pewien drobiazg. Czasowniki blink i wink znaczą mrugać (w sensie zamykać i otwierać powieki). Jak nietrudno zgadnąć, jest między nimi pewna różnica. Blink znaczy mrugać, mrużyć oczy zwłaszcza mimowolnie, natomiast wink znaczy mrugnąć, puścić oko w sensie dać komuś jakiś sygnał.

  • I started to blink when the sun came out of the clouds.
    Zacząłem mrugać (mrużyć oczy), gdy słońce wyszło zza chmur.
  • She winked at him and he knew that she wasn't serious about it.
    Mrugnęła do niego i wiedział, że ona nie mówi tego poważnie.

Powyższe słowa są również rzeczownikami i wchodzą w skład kilku ciekawych fraz wartych zapamiętania.

  • not sleep a wink lub not get a wink of sleep - nie zmrużyć oka (nie spać)
  • have forty winks - zdrzemnąć się
  • tip somebody the wink - dać komuś cynk
  • a nod is as good as a wink - nie musisz nic więcej mówić, wszystko jest jasne
  • in the blink of an eye - w mgnieniu oka, bardzo szybko
  • be on the blink - szwankować, nie działać dobrze (o urządzeniu)

Na koniec zagadka. Jak powiedzieć:

  1. On nawet nie mrugnął (w ogóle nie zareagował, np. na zagrożenie).
  2. Wrócę bardzo szybko (dosł. zanim zdążysz mrugnąć).

Spis tematówPoprzedni tematNastępny temat

Komentarze do tego tekstu możesz znaleźć na forum.

© 2004-2017 Jacek Tomaszczyk & Piotr Szkutnik