Serwis wykorzystuje ciasteczka (cookies) w celu usprawnienia korzystania z jego zasobów oraz w celach statystycznych. Jeśli nie zgadzasz się na zapisywanie ciasteczek w pamięci komputera, zmień ustawienia swojej przeglądarki internetowej.
isel.pl - Angielski na poważnie

Blog językowy

Data:

8 kwietnia 2013 r.

Temat:

Znak zapytania


Znak zapytania jako znak graficzny w tekście to question mark lub interrogation mark. A jaki jest angielski odpowiednik znaku zapytania w znaczeniu przenośnym, np. w zdaniach To jest wielki znak zapytania. To jest wielka niewiadoma. Jest to bardzo wątpliwe.

It's/That's a (very) big if.

To wyrażenie często występuje jako wtrącenie.

  • If we move to the USA - and that's a big if - we'll have to sell our house in Poland.
    Jeśli przeprowadzimy się do USA, a to jest wielka niewiadoma, będziemy musieli sprzedać nasz dom w Polsce.
  • If he was still alive, and that was a very big if, where could he be hiding?
    Jeśli on wciąż żył, co było bardzo wątpliwe, gdzie mógłby się ukrywać?

Spis tematówPoprzedni tematNastępny temat

Komentarze do tego tekstu możesz znaleźć na forum.

© 2004-2017 Jacek Tomaszczyk & Piotr Szkutnik