Data: |
21 maja 2008 r. |
Temat: |
Oprócz |
Przyjrzyjmy się poniższym zdaniom:
Mimo że w obu zdaniach występuje słowo oprócz, ma ono inne znaczenie w każdym z nich. Z pierwszego zdania dowiadujemy się, że Marka nie było w klasie. Drugie zdanie mówi nam natomiast, że Marek był sam w klasie.
W języku angielskim odpowiednikami polskiego słowa oprócz mogą być:
Oczywiście nie można traktować tych słów jako synonimy i używać ich zamiennie, ponieważ mają one różne znaczenia. Jeśli chcemy przetłumaczyć zdanie nr 1, czyli użyć słowa oprócz w znaczeniu "z wyjątkiem", posłużymy się wyrażeniem except lub except for:
Uwaga:
W środku zdania można zamiennie stosować except i except for, np.:
Na początku zdania powinniśmy jednak używać wyłącznie except for:
Jeśli chcemy przetłumaczyć zdanie nr 2, czyli użyć słowa oprócz w znaczeniu "w dodatku do", "nie tylko..., ale i...", posłużymy się słowem besides:
W języku angielskim istnieje również wyrażenie, które może być używane w obu tych znaczeniach. Jest nim apart/aside from. W przypadku stosowania tego wyrażenia budowa zdania będzie wskazywać, o jakie konkretnie znaczenie chodzi.
Widząc takie zdania nie mamy chyba żadnych wątpliwości co do ich znaczenia. Jeśli więc chcesz się uchronić od pomyłek, mając wątpliwości co do użycia except (for) i besides, możesz zawsze stosować apart/aside from.
Spis tematówPoprzedni tematNastępny temat
Komentarze do tego tekstu możesz znaleźć na forum.
© 2004-2024 Jacek Tomaszczyk & Piotr Szkutnik