Serwis wykorzystuje ciasteczka (cookies) w celu usprawnienia korzystania z jego zasobów oraz w celach statystycznych. Jeśli nie zgadzasz się na zapisywanie ciasteczek w pamięci komputera, zmień ustawienia swojej przeglądarki internetowej.
isel.pl - Angielski na poważnie

Blog językowy

Data:

26 maja 2008 r.

Temat:

Besides vs. beside


W poprzednim odcinku pisałem, że słowo oprócz może być tłumaczone jako besides. Dziś chciałbym zwrócić uwagę na słowo beside, które z powodu podobnej pisowni do besides może być źródłem pomyłek. Beside ma kilka znaczeń, ale dziś skupimy się tylko na dwóch:

  1. obok
  2. oprócz

Zapamiętujemy, że angielskim odpowiednikiem słowa obok może być beside. Nie byłoby to trudne do zapamiętania i stosowania, gdyby nie fakt, że drugie znaczenie słowa beside jest równoważne ze znaczeniem słowa besides. Jednak nie można użyć besides do przetłumaczenia słowa obok. Trzeba przyznać, że w takiej sytuacji nietrudno o pomyłkę. Uporządkujmy więc wiedzę, wychodząc od polskich słów:

  • oprócz - besides, beside
  • obok - beside

Żeby zminimalizować ryzyko pomyłki, proponuję Ci, abyś oprócz tłumaczył zawsze tylko słowem besides (pamiętaj jednak o różnicy między besides i except for, o której pisałem w poprzednim odcinku), natomiast obok słowem beside (oczywiście możesz też innymi, jak np. next to).

Jak wiadomo, słowa najlepiej zapamiętuje się w zdaniach:

  • Besides being beautiful, she is intelligent too - Oprócz tego, że jest piękna, jest również inteligentna.
  • What do you do besides studying English? - Czym się zajmujesz oprócz studiowania angielskiego?
  • I'll be waiting for you beside the entrance - Będę czekała na ciebie obok wejścia.
  • I love sitting beside her in class - Uwielbiam siedzieć obok niej na zajęciach.

Spis tematówPoprzedni tematNastępny temat

Komentarze do tego tekstu możesz znaleźć na forum.

© 2004-2017 Jacek Tomaszczyk & Piotr Szkutnik