Serwis wykorzystuje ciasteczka (cookies) w celu usprawnienia korzystania z jego zasobów oraz w celach statystycznych. Jeśli nie zgadzasz się na zapisywanie ciasteczek w pamięci komputera, zmień ustawienia swojej przeglądarki internetowej.
isel.pl - Angielski na poważnie

Blog językowy

Data:

2 stycznia 2007 r.

Temat:

Wish


Jeśli chcesz powiedzieć, czego sobie życzysz, co chciałbyś, aby było teraz, w przeszłości lub przyszłości, a spełnienie tego życzenia jest niemożliwe lub bardzo mało prawdopodobne, możesz użyć czasownika wish. Tak naprawdę nie byłoby o czym pisać, gdyby nie fakt, że czasownik, który następuje po wish, zachowuje się trochę nietypowo.

Jeśli chcesz, aby twoje życzenie odnosiło się do teraźniejszości, to po wish musisz użyć czasu Past Simple, a nie Present, jak nakazywałaby to logika.

  • I wish I spoke English fluently - Chciałbym mówić płynnie po angielsku.
  • I wish you were here - Chciałbym, abyś tutaj był.

W powyższych zdaniach został użyty czas Past Simple, mimo że życzenie dotyczy teraźniejszości. To jednak nie koniec ciekawostek. Czasownik "to be" w zdaniu z wish często przyjmuje tylko jedną formę - were - dla wszystkich osób. Użycie was dla 1 i 3 osoby liczby pojedynczej nie byłoby jednak błędem.

  • I wish she were/was nice - Chciałbym, aby ona była miła.

Tłumaczenie zdań z konstrukcją I wish

Jeśli mamy do czynienia ze zdaniem twierdzącym, I wish tłumaczymy zwykle chciałbym, aby..., życzyłbym sobie, aby... lub szkoda, że nie... i żałuję, że nie...

Zwróć tutaj szczególną uwagę na podkreślone słowo "nie" w tłumaczeniu. Sprawia ono wiele kłopotów podczas tłumaczenia zdań, w których wybrano właśnie ten wariant. Dlaczego? Zdanie po angielsku będzie twierdzące, ale jego tłumaczenie będzie przeczeniem.

I wish you were here można przetłumaczyć albo jako chciałbym, abyś tutaj był lub szkoda, że cię tu nie ma. Z tego powodu, niestety, uczący się widząc zdanie Szkoda, że nie jestem bogaty często tłumaczą je niepoprawnie jako I wish I weren't rich. Właściwe tłumaczenie to oczywiście I wish I were rich.

W zdaniach przeczących I wish tłumaczymy jako chciałbym, aby nie..., szkoda, że..., żałuję, że...

  • I wish you didn't date him - Chciałbym, abyś się z nim nie umawiała (na randki). Szkoda, że się z nim umawiasz.

Niestety, również w tym przypadku, jeśli pojawi się tłumaczenie szkoda/żałuję, że..., może ono wprowadzać w błąd, ponieważ zdanie angielskie będzie przeczeniem, a polskie tłumaczenie twierdzeniem.

  • I wish I weren't busy - Szkoda, że jestem zajęty. Żałuję, że jestem zajęty.

Jak się w tym wszystkim nie pogubić?

Jeśli I wish tłumaczymy szkoda, że... lub żałuję, że..., wówczas polskie tłumaczenie zachowuje się odwrotnie do wersji angielskiej: jeśli zdanie polskie jest zdaniem twierdzącym, to angielskie tłumaczenie jest przeczące, a gdy zdanie polskie jest zdaniem przeczącym, to angielskie tłumaczenie jest twierdzące. Pogmatwane, prawda? Jako wnikliwi studenci serwisu ISEL na pewno zauważyliście, że zdanie z tłumaczeniem "chciałbym" zachowuje się tak samo w polskim, jak i angielskim, tzn. gdy zdanie jest twierdzące, to tłumaczenie również, a gdy zdanie jest przeczące, to tłumaczenie także jest przeczące. Zatem jakiej praktycznej rady można udzielić? Aby uniknąć pomyłek w tłumaczeniu z polskiego na angielski, najlepiej samemu w myślach zamienić zdanie rozpoczynające się od żałuję/szkoda, że... na zdanie zaczynające się od chciałbym, żeby... i wtedy dopiero tłumaczyć na język angielski. Uchroni to Was wówczas od tego błędu.

Przykład:

Mam przetłumaczyć zdanie Żałuję, że nie mam samochodu. Widzę, że w tym zdaniu jest tłumaczenie żałuję, że..., które może wprowadzić w błąd. Zatem to samo zdanie w myślach zamieniam na Chciałbym mieć samochód, a następnie bez problemów tłumaczę je jako I wish I had a car. Proste, prawda?

Jeśli chcesz, aby twoje życzenie odnosiło się do przeszłości, to po wish musisz użyć czasu Past Perfect. Wyrażasz wówczas życzenie lub żal, że coś się stało bądź nie stało w przeszłości. Konstrukcję tę również tłumaczymy za pomocą chciałbym, żeby..., szkoda, że nie..., żałuję, że nie... Tutaj także są te same problemy z tłumaczeniem, o których pisałem wcześniej. Pozbywamy się ich dokładnie w ten sam sposób.

  • I wish I had met you earlier - Szkoda, że cię wcześniej nie spotkałem. Chciałbym cię spotkać wcześniej.
  • I wish you hadn't left me - Żałuję, że mnie opuściłaś. Chciałbym, abyś mnie nie opuściła (w przeszłości).

Jeśli chcesz, aby twoje życzenie odnosiło się do przyszłości, to po wish musisz użyć would. W tym przypadku najczęstszym tłumaczeniem jest chciałbym/życzyłbym sobie, żeby... Rzadziej pojawiają się tłumaczenia szkoda, że nie..., żałuję, że nie...

  • I wish you would visit me more often - Chciałbym, abyś mnie częściej odwiedzała.
  • I wish he wouldn't take my money - Chciałbym, aby on nie zabrał moich pieniędzy.

Uwaga: W zdaniu, w którym występuje would, muszą być dwa różne podmioty. Dlatego nie jest poprawna konstrukcja I wish I would... Należy również zapamiętać, że po would należy użyć czasownika wyrażającego czynność, a nie stan.

Po wish często używa się również słowa could. Wówczas zdania mogą dotyczyć zarówno teraźniejszości, jak i przyszłości.

  • I wish I could speak Chinese - Chciałbym umieć mówić po chińsku. Szkoda/żałuję, że nie umiem mówić po chińsku.
  • I wish you could live with me - Chciałabym, abyś mógł ze mną zamieszkać. Szkoda/żałuję, że nie możesz ze mną zamieszkać.

Uff, mam nadzieję, że dotrwaliście do końca. Zdaję sobie sprawę, że ten odcinek mógł być dla Was dość trudny, ale wierzę jednocześnie, że mimo wszystko poradzicie sobie z nim, gdyż z pewnością zamierzacie doprowadzić swój angielski do perfekcji. Tak trzymać!

Ćwiczenia do tego materiału pojawią się w następnym odcinku. Ciekawe, jak Wam pójdzie :)

Spis tematówPoprzedni tematNastępny temat

Komentarze do tego tekstu możesz znaleźć na forum.

© 2004-2017 Jacek Tomaszczyk & Piotr Szkutnik