Serwis wykorzystuje ciasteczka (cookies) w celu usprawnienia korzystania z jego zasobów oraz w celach statystycznych. Jeśli nie zgadzasz się na zapisywanie ciasteczek w pamięci komputera, zmień ustawienia swojej przeglądarki internetowej.
isel.pl - Angielski na poważnie

Blog językowy

Data:

14 września 2009 r.

Temat:

Ciekawe wyrażenia - never mind vs. never you mind


Jedną z bardziej irytujących rzeczy jest znaczne podobieństwo form wyrażeń przy jednoczesnej różnicy w ich znaczeniach. Wyrażenia never mind i never you mind wyglądają bardzo podobnie, ale czy mają podobne znaczenie?

Never mind - nic nie szkodzi, nie martw się, nieważne, mniejsza o to.

— I'm sorry, I can't give you your money back this week.

— Never mind, you can give it back to me when you have it.

Never you mind - nie twój interes, niech cię o to głowa nie boli, nie interesuj się tym.

— How much did you give him?

— Never you mind.

Never you mind można również użyć w zdaniu złożonym:

  • Never you mind where I'm going to stay for the night.

Spis tematówPoprzedni tematNastępny temat

Komentarze do tego tekstu możesz znaleźć na forum.

© 2004-2017 Jacek Tomaszczyk & Piotr Szkutnik