Data: |
18 września 2009 r. |
Temat: |
Dopiero |
Myślę, że tłumaczenie słowa dopiero może zaskoczyć wiele osób. Podstawowym angielskim odpowiednikiem tego słowa jest only. Jednak znając tłumaczenie słowa only jako tylko, często mamy obiekcje, aby je używać do tłumaczenia dopiero. Skąd się biorą te obiekcje? Zdanie ze słowem only może nam się wydawać mało sensowne lub dwuznaczne.
Jeśli przetłumaczylibyśmy to zdanie jako Ona przyjedzie tylko w niedzielę, to rzeczywiście nasze obiekcje będą uzasadnione.
Istnieje jednak konstrukcja, która pozwala na oddanie znaczenia słowa dopiero (używanego do określania czasu) w mniej kontrowersyjny sposób, powiedziałbym nawet, że bardziej elegancki. Ta konstrukcja to not...until/till.
Jest kilka popularnych fraz ze słowem only, których wydaje mi się, że nie warto zamieniać na konstrukcję not...until, bo brzmią bardzo naturalnie:
That's all for today. I won't write until next week.
Spis tematówPoprzedni tematNastępny temat
Komentarze do tego tekstu możesz znaleźć na forum.
© 2004-2024 Jacek Tomaszczyk & Piotr Szkutnik