Serwis wykorzystuje ciasteczka (cookies) w celu usprawnienia korzystania z jego zasobów oraz w celach statystycznych. Jeśli nie zgadzasz się na zapisywanie ciasteczek w pamięci komputera, zmień ustawienia swojej przeglądarki internetowej.
isel.pl - Angielski na poważnie

Blog językowy

Data:

18 września 2009 r.

Temat:

Dopiero


Myślę, że tłumaczenie słowa dopiero może zaskoczyć wiele osób. Podstawowym angielskim odpowiednikiem tego słowa jest only. Jednak znając tłumaczenie słowa only jako tylko, często mamy obiekcje, aby je używać do tłumaczenia dopiero. Skąd się biorą te obiekcje? Zdanie ze słowem only może nam się wydawać mało sensowne lub dwuznaczne.

  • She will arrive only on Sunday.

Jeśli przetłumaczylibyśmy to zdanie jako Ona przyjedzie tylko w niedzielę, to rzeczywiście nasze obiekcje będą uzasadnione.

Istnieje jednak konstrukcja, która pozwala na oddanie znaczenia słowa dopiero (używanego do określania czasu) w mniej kontrowersyjny sposób, powiedziałbym nawet, że bardziej elegancki. Ta konstrukcja to not...until/till.

  • She will not arrive until Sunday - Wróci dopiero w niedzielę.
  • I won't call you till tomorrow - Zadzwonię do ciebie dopiero jutro.
  • We won't do that until they pay us - Zrobimy to dopiero, gdy nam zapłacą.

Jest kilka popularnych fraz ze słowem only, których wydaje mi się, że nie warto zamieniać na konstrukcję not...until, bo brzmią bardzo naturalnie:

  • only now - dopiero teraz
  • only then - dopiero wtedy
  • only recently - dopiero niedawno
  • only yesterday - dopiero wczoraj

That's all for today. I won't write until next week.

Spis tematówPoprzedni tematNastępny temat

Komentarze do tego tekstu możesz znaleźć na forum.

© 2004-2017 Jacek Tomaszczyk & Piotr Szkutnik