Data: |
24 września 2009 r. |
Temat: |
Konkretny, konkret |
Zastanówmy się nad tłumaczeniem przymiotnika konkretny. Jeśli do tej pory nie poznaliśmy tego słowa, to zaglądamy do słownika i dowiadujemy się, że angielskim odpowiednikiem jest concrete. Dobrze się składa, że słowo angielskie bardzo przypomina polskie - łatwiej będzie zapamiętać. Świetnie, umiemy już więc przetłumaczyć takie wyrażenia, jak:
Aby zwiększyć swobodę wypowiedzi, dobrze byłoby znać jeszcze rzeczownik konkret. O jak miło, concrete jest również rzeczownikiem! Tak więc nie trzeba uczyć się kolejnego słowa. Szczęście nam sprzyja - jedno słowo, na dodatek podobne do polskiego, i ma dwa znaczenia, które wydają się takie naturalne. Gdzie tkwi haczyk? W języku angielskim rzeczownik concrete wcale nie oznacza konkret. Concrete to beton! Jak zatem jest po angielsku konkret? Po prostu fact.
Przykład:
Have you learnt anything concrete today? :)
Wiele innych angielskich słów, które mimo podobieństwa do słów polskich mają zupełnie inne znaczenia, znajdziesz w słowniku "Fałszywi przyjaciele".
Spis tematówPoprzedni tematNastępny temat
Komentarze do tego tekstu możesz znaleźć na forum.
© 2004-2024 Jacek Tomaszczyk & Piotr Szkutnik