Serwis wykorzystuje ciasteczka (cookies) w celu usprawnienia korzystania z jego zasobów oraz w celach statystycznych. Jeśli nie zgadzasz się na zapisywanie ciasteczek w pamięci komputera, zmień ustawienia swojej przeglądarki internetowej.
isel.pl - Angielski na poważnie

Blog językowy

Data:

24 września 2009 r.

Temat:

Konkretny, konkret


Zastanówmy się nad tłumaczeniem przymiotnika konkretny. Jeśli do tej pory nie poznaliśmy tego słowa, to zaglądamy do słownika i dowiadujemy się, że angielskim odpowiednikiem jest concrete. Dobrze się składa, że słowo angielskie bardzo przypomina polskie - łatwiej będzie zapamiętać. Świetnie, umiemy już więc przetłumaczyć takie wyrażenia, jak:

  • konkretny dowód - concrete evidence
  • konkretne działania - concrete actions
  • nic konkretnego - nothing concrete

Aby zwiększyć swobodę wypowiedzi, dobrze byłoby znać jeszcze rzeczownik konkret. O jak miło, concrete jest również rzeczownikiem! Tak więc nie trzeba uczyć się kolejnego słowa. Szczęście nam sprzyja - jedno słowo, na dodatek podobne do polskiego, i ma dwa znaczenia, które wydają się takie naturalne. Gdzie tkwi haczyk? W języku angielskim rzeczownik concrete wcale nie oznacza konkret. Concrete to beton! Jak zatem jest po angielsku konkret? Po prostu fact.

Przykład:

  • Nadszedł czas, aby porozmawiać o konkretach.
    It's time to talk facts.

Have you learnt anything concrete today? :)

Wiele innych angielskich słów, które mimo podobieństwa do słów polskich mają zupełnie inne znaczenia, znajdziesz w słowniku "Fałszywi przyjaciele".

Spis tematówPoprzedni tematNastępny temat

Komentarze do tego tekstu możesz znaleźć na forum.

© 2004-2017 Jacek Tomaszczyk & Piotr Szkutnik