Serwis wykorzystuje ciasteczka (cookies) w celu usprawnienia korzystania z jego zasobów oraz w celach statystycznych. Jeśli nie zgadzasz się na zapisywanie ciasteczek w pamięci komputera, zmień ustawienia swojej przeglądarki internetowej.
isel.pl - Angielski na poważnie

Blog językowy

Data:

2 października 2009 r.

Temat:

Promise


Poprawiając prace pisemne czy słuchając wypowiedzi ustnych zauważyłem dość często powtarzający się błąd w konstrukcji ze słowem promise. Zanim go omówię, chciałbym podać jego prawdopodobne źródło pochodzenia.

Wszystkim zapewne dobrze znana jest budowa zdań ze słowami takimi, jak want, would like.

  • I want you to stay longer - Chcę, żebyś została dłużej.
  • I would like you to stay longer - Chciałbym, żebyś została dłużej.

W powyższych zdaniach pojawia się konstrukcja:

Czasownik 1 (want/would like) + dopełnienie (you) + to + czasownik 2 (stay).

Ponieważ czasownik want uczeń poznaje niemal na samym początku nauki, dość szybko podana wyżej konstrukcja staje się dla niego naturalna i przenosi ją również na inne czasowniki. Dlatego zdanie Obiecuję ci, że zostanę dłużej uczniowie często błędnie tłumaczą jako I promise you to stay longer. Niestety, czasownika promise w ten sposób nie można użyć. Poprawne tłumaczenie tego zdania to I promise you that I'll stay longer.

Zapoznajmy się teraz z dopuszczalnymi konstrukcjami z czasownikiem promise.

  1. promise something
    He has promised fidelity - Przyrzekł/obiecał wierność.
  2. promise + bezokolicznik
    She promised to do it immediately - Obiecała, że zrobi to natychmiast.
  3. promise + that (that jest opcjonalne)
    I promise (that) I won't say anything - Obiecuję, że nic nie powiem.
  4. promise + dopełnienie (+ that)
    Promise me (that) you will break up with her - Obiecaj mi, że z nią zerwiesz.
  5. promise + dopełnienie bliższe (biernik) + to + dopełnienie dalsze (celownik)
    John promised an English dictionary to Mary - John obiecał Mary angielski słownik.
  6. promise + dopełnienie dalsze (celownik) + dopełnienie bliższe (biernik)
    His parents have promised him a car for his 18th birthday - Rodzice obiecali mu samochód na osiemnaste urodziny.

W celu utrwalenia tych konstrukcji warto byłoby nauczyć się na pamięć przykładowych zdań ze wszystkimi wariantami użycia czasownika promise. Oczywiście nie muszą to być dokładnie te zdania, które zaprezentowałem powyżej.

Na koniec małe zadanko. Które z poniższych zdań jest błędne?

  1. I promise to write you as often as I can.
  2. I promise I will write you as often as I can.
  3. I promise you to write as often as I can.
  4. I promise you I will write as often as I can.

Niepoprawne jest zdanie nr 3. Jeśli nie wiesz dlaczego, przeczytaj raz jeszcze dzisiejszy odcinek bloga :)

Co ciekawe, mimo że żaden słownik języka angielskiego ani książka do gramatyki nie dopuszczają konstrukcji promise sb to do something, jest ona często używana nawet przez native speakers. Może to jakiś bardzo popularny błąd albo regionalizm, podobnie jak południowopolskie wyrażenie ubrać płaszcz/buty, które nie występuje w standardowej polszczyźnie? Śledztwo pozostawiam Wam :)

Spis tematówPoprzedni tematNastępny temat

Komentarze do tego tekstu możesz znaleźć na forum.

© 2004-2017 Jacek Tomaszczyk & Piotr Szkutnik