Data: |
16 października 2009 r. |
Temat: |
Kazać coś zrobić |
Z poprzedniego odcinka wiemy, że słowo have może zostać użyte w wyrażeniu kazać komuś coś zrobić. A jeśli chcemy kazać coś zrobić i nie precyzujemy komu każemy? Wówczas możemy posłużyć się konstrukcją:
have + dopełnienie + III forma
Zamiast have możemy użyć nieformalnego get.
Należy mieć świadomość, że będą zdarzać się sytuacje, w których w języku polskim nie będziemy używać słowa kazać/zlecić, jednak w języku angielskim będziemy musieli użyć have. Przeanalizujmy następujący przykład:
W powyższej wypowiedzi nie ma mowy o tym, że ktoś kazał/zlecił coś zrobić. Czy właścicielka nowej fryzury sama sobie obcięła włosy? Pewnie nie. Zatem poprawne angielskie tłumaczenie tej wypowiedzi brzmi:
Ta sama konstrukcja ma jeszcze inne zastosowanie. Spójrzmy na zdania:
Tłumaczenie tych zdań słowem kazać raczej nie miałoby sensu. Jeśli chcemy powiedzieć, że ktoś doświadczył czegoś nieprzyjemnego czy negatywnego, możemy właśnie posłużyć się omawianą dzisiaj konstrukcją have + dopełnienie + III forma. Jak zatem przetłumaczymy powyższe zdania?
Spis tematówPoprzedni tematNastępny temat
Komentarze do tego tekstu możesz znaleźć na forum.
© 2004-2024 Jacek Tomaszczyk & Piotr Szkutnik