Serwis wykorzystuje ciasteczka (cookies) w celu usprawnienia korzystania z jego zasobów oraz w celach statystycznych. Jeśli nie zgadzasz się na zapisywanie ciasteczek w pamięci komputera, zmień ustawienia swojej przeglądarki internetowej.
isel.pl - Angielski na poważnie

Blog językowy

Data:

3 grudnia 2009 r.

Temat:

Dread to do vs. dread doing


Po czasowniku dread (bać się, lękać się) możemy użyć bezokolicznika lub gerundium. Jednak użycie bezokolicznika ogranicza się wyłącznie do wyrażenia dread to think.

  • I dread to think what he will do if he is left alone.
    Boję się pomyśleć/aż strach pomyśleć, co on zrobi, jeśli zostanie sam.
  • I dread to think what would have happened if I hadn't noticed the child in the street.
    Boję się pomyśleć, co by się stało, gdybym nie zauważył tego dziecka na ulicy.
  • I dread to think about my phone bill for this month.
    Boję się myśleć o moim rachunku za telefon w tym miesiącu.

Jeśli po dread użyjemy formy gerundialnej, wówczas uzyskamy znaczenie bać się coś zrobić. Zwróćcie uwagę, że przy tym czasowniku forma z ing nie odnosi się do sytuacji przeszłej, jak to miało miejsce w forget, remember, regret, ale dotyczy zdarzeń przyszłych.

  • Most people dread speaking in public.
    Większość ludzi boi się przemawiać publicznie.
  • She dreaded walking through the park after dark.
    Bała się iść przez park po zmierzchu.
  • Susan dreads leaving her husband alone.
    Susan boi się zostawić/zostawiać męża samego.
  • He's dreading meeting his mother-in-law.
    Boi się spotkania ze swoją teściową.

Jeśli wprowadzamy zaimek osobowy, to musi być on w formie dopełnienia.

  • They dread him moving out.
    Boją się, że on się wyprowadzi.
  • I rather dread them telling everyone about it.
    Raczej boję się, że oni wszystkim o tym opowiedzą.

Spis tematówPoprzedni tematNastępny temat

Komentarze do tego tekstu możesz znaleźć na forum.

© 2004-2017 Jacek Tomaszczyk & Piotr Szkutnik