Blog językowy
Data: |
5 grudnia 2009 r. |
Temat: |
Mean, need, sorry |
Kończąc serię odcinków poświęconych stosowaniu formy bezokolicznikowej i gerundialnej, przyjrzyjmy się jeszcze słowom mean, need i sorry.
mean
mean to do something - zamierzać coś zrobić
- I didn't mean to hurt you.
Nie zamierzałem cię zranić.
- He meant to call her yesterday.
Miał zamiar zadzwonić do niej wczoraj.
mean doing something - wymagać zrobienia czegoś, pociągać za sobą zrobienie czegoś
- Learning a foreign language means memorizing vocabulary and grammar rules.
Nauka języka obcego wymaga uczenia się na pamięć słownictwa i zasad gramatyki.
- If we miss the bus, that will mean waiting two hours for the next one.
Jeśli się spóźnimy na autobus, będziemy musieli czekać dwie godziny na następny.
need
need to do something - musieć coś zrobić
- I need to talk to you.
Muszę z tobą porozmawiać.
- He needs to leave early.
Musi wcześniej wyjść.
need doing something - wymagać zrobienia czegoś (aspekt bierny)
- The car needs repairing.
Samochód wymaga naprawy. Trzeba naprawić samochód.
- The shelves need dusting.
Półki wymagają odkurzenia. Trzeba zetrzeć kurz z półek.
sorry
sorry to do something - przepraszać/wyrażać żal za coś, co się właśnie zrobiło lub robi w tej chwili, albo wkrótce zamierza się zrobić
- I'm sorry to disturb you but there's a phone call for you.
Przepraszam, że ci przeszkadzam, ale jest telefon do ciebie.
- We are sorry to tell you that you can't join the golf club.
Przykro nam to mówić, ale nie możesz wstąpić do klub golfowego.
Popularnymi wyrażeniami z tą konstrukcją są:
- Sorry to keep you waiting.
Przepraszam, że musiałeś na mnie czekać.
- I'm sorry to hear that.
Przykro mi to słyszeć.
- I'm sorry to hear about...
Z przykrością dowiaduję się o...
- I'm sorry to tell/inform you that...
Z przykrością ci mówię/informuję, że...
sorry for/about doing something - przepraszać i żałować, że się coś kiedyś zrobiło
- She was sorry for telling him a lie.
Żałowała, że go okłamała.
- I'm really sorry about crashing your car.
Naprawdę żałuję/bardzo mi przykro, że rozbiłem twój samochód.
W języku formalnym zamiast gerundium do wyrażenia powyższego znaczenia używa się także perfect infinitive (have + III forma) lub zdania podrzędnego. Zatem zdanie Przepraszam, że wprowadziłem was w błąd może przyjąć następujące formy:
- I'm sorry for misleading you.
- I'm sorry to have misled you.
- I'm sorry that I misled you.
Spis tematówPoprzedni tematNastępny temat
Komentarze do tego tekstu możesz znaleźć na forum.