Serwis wykorzystuje ciasteczka (cookies) w celu usprawnienia korzystania z jego zasobów oraz w celach statystycznych. Jeśli nie zgadzasz się na zapisywanie ciasteczek w pamięci komputera, zmień ustawienia swojej przeglądarki internetowej.
isel.pl - Angielski na poważnie

Czytelnia – London Lawyer

Tekst został nagrany przez Karę Shallenberg - kayray.org.
Kara, thank you very much!

Wersja do drukuPrześlij innym

London lawyer runs a stop sign and gets pulled over by a Glasgow copper.

lawyer – prawnik

run a stop sign – nie zatrzymać się na znaku stopu

get pulled over – zostać zatrzymanym

copper – gliniarz, glina

He thinks that he is smarter than the cop because he is a London lawyer from London and is certain that he has a better education than any Jock cop. He decides to prove this to himself and have some fun at the Glasgow cop's expense!!

smarter – mądrzejszy, bystrzejszy

cop – gliniarz, glina

certain – pewny

Jock – pogardliwe określenie Szkota

prove – udowodnić, wykazać

have some fun – zabawić się

at the expense – kosztem

Glasgow cop says, "License and registration, please."

London Lawyer says, "What for?"

Glasgow cop says, "You didn't come to a complete stop at the stop sign."

license and registration – prawo jazdy i dowód rejestracyjny

what for? – po co?

come to a complete stop – zatrzymać się w miejscu

London Lawyer says, "I slowed down, and no one was coming."

Glasgow cop says, "You still didn't come to a complete stop. License and registration, please."

slow down – zwolnić

London Lawyer says, "What's the difference?"

Glasgow cop says, "The difference is, you have to come to complete stop, that's the law. License and registration, please!"

difference – różnica

that's the law – taki jest przepis/prawo

London Lawyer says, "If you can show me the legal difference between slow down and stop, I'll give you my license and registration; and you give me the ticket. If not, you let me go and don't give me the ticket."

Glasgow cop says, "Sounds fair. Exit your vehicle, sir."

legal – usankcjonowany prawem

ticket – mandat

let me go – wypuścić, pozwolić jechać

sounds fair – brzmi uczciwie

exit your vehicle – proszę wysiąść z pojazdu

The London Lawyer exits his vehicle. The Glasgow cop takes out his baton and starts beating the lawyer and says, "Do you want me to stop, or just slow down?"

baton – pałka policyjna

beat – bić

Komentarze do tego tekstu możesz znaleźć na forum.

© 2004-2018 Jacek Tomaszczyk & Piotr Szkutnik