Serwis wykorzystuje ciasteczka (cookies) w celu usprawnienia korzystania z jego zasobów oraz w celach statystycznych. Jeśli nie zgadzasz się na zapisywanie ciasteczek w pamięci komputera, zmień ustawienia swojej przeglądarki internetowej.
isel.pl - Angielski na poważnie

Blog językowy

Data:

5 stycznia 2010 r.

Temat:

Wszystko, co...


Jeśli ktoś jeszcze nie pozbył się nawyku tłumaczenia słowo po słowie, to z pewnością wyrażenie "wszystko, co..." błędnie przetłumaczy jako "everything/all what...". Poprawne tłumaczenie to everything/all that.

  • Tell me everything/all that has happened here.
    Opowiedz mi o wszystkim, co się tutaj wydarzyło.
  • You shouldn't avoid everything/all that is new to you.
    Nie powinieneś unikać wszystkiego, co jest dla ciebie nowe.
  • Everything/all (that) she said is a lie.
    Wszystko, co powiedziała, jest kłamstwem.

Jeśli chcecie przypomnieć sobie informacje na temat opcjonalnego użycia that, to zapraszam do tematu Zdania względne definiujące. O różnicach między everything i all możecie przeczytać tutaj.

Spis tematówPoprzedni tematNastępny temat

Komentarze do tego tekstu możesz znaleźć na forum.

© 2004-2017 Jacek Tomaszczyk & Piotr Szkutnik