Data: |
5 stycznia 2010 r. |
Temat: |
Wszystko, co... |
Jeśli ktoś jeszcze nie pozbył się nawyku tłumaczenia słowo po słowie, to z pewnością wyrażenie "wszystko, co..." błędnie przetłumaczy jako "everything/all what...". Poprawne tłumaczenie to everything/all that.
Jeśli chcecie przypomnieć sobie informacje na temat opcjonalnego użycia that, to zapraszam do tematu Zdania względne definiujące. O różnicach między everything i all możecie przeczytać tutaj.
Spis tematówPoprzedni tematNastępny temat
Komentarze do tego tekstu możesz znaleźć na forum.
© 2004-2024 Jacek Tomaszczyk & Piotr Szkutnik