Poprawiając prace pisemne czy słuchając wypowiedzi ustnych zauważyłem dość często powtarzający się błąd w konstrukcji ze słowem promise. Zanim go omówię, chciałbym podać jego prawdopodobne źródło pochodzenia.
Wszystkim zapewne dobrze znana jest budowa zdań ze słowami takimi, jak want, would like.
W powyższych zdaniach pojawia się konstrukcja:
Czasownik 1 (want/would like) + dopełnienie (you) + to + czasownik 2 (stay).
Ponieważ czasownik want uczeń poznaje niemal na samym początku nauki, dość szybko podana wyżej konstrukcja staje się dla niego naturalna i przenosi ją również na inne czasowniki. Dlatego zdanie Obiecuję ci, że zostanę dłużej uczniowie często błędnie tłumaczą jako I promise you to stay longer. Niestety, czasownika promise w ten sposób nie można użyć. Poprawne tłumaczenie tego zdania to I promise you that I'll stay longer.
Zapoznajmy się teraz z dopuszczalnymi konstrukcjami z czasownikiem promise.
W celu utrwalenia tych konstrukcji warto byłoby nauczyć się na pamięć przykładowych zdań ze wszystkimi wariantami użycia czasownika promise. Oczywiście nie muszą to być dokładnie te zdania, które zaprezentowałem powyżej.
Na koniec małe zadanko. Które z poniższych zdań jest błędne?
Niepoprawne jest zdanie nr 3. Jeśli nie wiesz dlaczego, przeczytaj raz jeszcze dzisiejszy odcinek bloga :)
Co ciekawe, mimo że żaden słownik języka angielskiego ani książka do gramatyki nie dopuszczają konstrukcji promise sb to do something, jest ona często używana nawet przez native speakers. Może to jakiś bardzo popularny błąd albo regionalizm, podobnie jak południowopolskie wyrażenie ubrać płaszcz/buty, które nie występuje w standardowej polszczyźnie? Śledztwo pozostawiam Wam :)
Czasowniki: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 | Wszystkie tematy
© 2004-2024 Jacek Tomaszczyk & Piotr Szkutnik